Равномерно traducir portugués
74 traducción paralela
Надо, чтобы нагрузка везде равномерной была.
O peso tem de ficar bem distribuído.
А теперь высыпайте их равномерно вот сюда.
E agora, reparte de modo a sobrar para todos.
Давление равномерно.
Manter a pressão!
Продолжай ехать равномерно.
Vai em frente. Segura firme.
Ошибаешься, эмбрион действительно разделился на двое Но он разделился не равномерно, вся красота и сила перешла к Джулиусу
O embrião dividiu-se em dois, mas... mas não em partes iguais.
Если выпарить её равномерно, она не рассыплется.
Desintegrando-o uniformemente, não se fragmentaria.
Мы меняем их чтобы, они изнашивались равномерно.
Trocamo-las para se gastarem por igual.
Обычно, пребывая в гуманоидной форме, вы обладаете специфической плотностью 1,4, равномерно распределенной по всем участкам тела.
Na forma humanoide, normalmente tem uma densidade específica de 1,4 constante em todo o corpo.
Люки закрываются равномерно.
Alinhamento normal.
Равномерно по полной поверхности.
Espalhar bem por tudo.
Равномерно! Стоп! Стоп!
Alto, alto!
Равномерно, ребята!
Devagar, rapazes!
Опускайте равномерно.
Baixem-nos.
Продолжайте равномерно опускать.
Devagar.
Равномерно ли распределены тяготы жизни?
É o peso do Mundo igualmente distribuído?
Надо нагреть её до... температуры тела. Потом обмакнуть нож и убедиться, что она застывает равномерно.
Primeiro vendo se está à temperatura do corpo, e depois se solidifica uniforme - mente, mergulhando a espátula.
Мы должны повернуться спиной к подобной эволюции настройки инструментов, к так называемой равномерной темперации и ее печальной истории и вернуться к натуральному строю темперации.
Temos que dar as costas a este desenvolvimento dos instrumentos, ao chamado Temperamento igual e a sua triste história, devemos trazer de volta a afinação natural dos instrumentos.
Как по-вашему, будет лучше :.. ... все в одну или равномерно?
O que achas melhor... tudo numa nádega, ou distribuídas igualmente?
Ты хочешь оторвать мозоль равномерно и аккуратно по её периметру чтобы она отстала целиком, одним куском.
Querem tirar esta crosta com jeito e cuidado à volta do seu perímetro, para que saia toda de uma só vez.
Равномерно по линии возможных волнений.
- Fardas à frente para possível ataque.
Сжимай его равномерно.
Agora, quero que o aperte ritmadamente.
Равномерно.
Ritmadamente.
Магнитное поле Солнца - это запутанная сеть. Хотя масса Солнца и удерживается гравитацией. плазма не может вращаться равномерно.
O campo magnético do Sol é uma teia complexa, porque, mesmo sendo mantido junto pela gravidade o plasma não roda uniformemente.
Главное — постоянно поворачивать, чтобы все чудесно и равномерно прокоптилось.
O segredo é manter isto a rodar, para lhe dar um delicioso sabor fumado todo por igual.
Я просто хочу рапределить всё равномерно.
Só peço que dividas o tempo.
Пигментные гранулы равномерно распределены.
Grãos de pigmentação distribuídos uniformemente, a mesma pintura. Por outras palavras, são ambos da Ellen Wolf.
Нанеси равномерно. И не забудь соскИ.
Espalha de forma igual, e não te esqueças dos mamilos.
Надо печь их в форме кругов, чтобы равномерно прожаривались.
Tens que fazê-las redondas, para cozinharem por igual.
Как тебе кажется, равномерно?
Parece-te uniforme?
В этом диске и сформировались планеты, все они равномерно вращались вокруг Солнца, как отлаженный часовой механизм.
Praticamente quando Michelson e Morley revelaram, por acaso, que não podia existir nada, os cientistas começaram a descobrir algumas propriedades estranhas da natureza.
Теперь, растопить шоколад равномерно и не повредить каких-либо доказательств внутри ловушки.
Agora as luzes vão derreter o chocolate uniformemente e não vão danificar as provas interiores.
Как вы видите, вес распределен равномерно и шрамы минимальны.
Como pode ver, o peso está distribuído por igual e as cicatrizes são mínimas.
Вес распредили равномерно.
O teu peso deve estar distribuído por igual.
Которые кажутся расположенными почти равномерно, как рисунок.
Que parecem estar regularmente espaçados, como um padrão.
По моей команде сильно и равномерно дави на грудную клетку. Хорошо.
Quando eu disser, exerça pressão constante para cima.
Она дышит равномерно. Народ, она открыла глаза.
Malta, temos olhos abertos.
Точки расположены равномерно в 30 метрах друг от друга.
Elas estão em intervalos regulares a cada 30m.
Дыши равномерно.
Respira normalmente.
Равномерно распределяешь по всей пластинке.
Espalha no vinil.
Сигнал здесь должен проходить равномерно.
Estão todos encriptados com a mesma assinatura.
- Давление кислорода снижается равномерно.
Acalma-te grandalhão, estou contigo. A pressão do oxigénio está a descer constantemente.
Из 50 человек, что мы собрали, осталось меньше половины, и мы рады привести вас сюда, по шесть человек, равномерно, дабы узреть вас.
Das 50 que entraram, menos de metade permanecem... E apreciamos em ter-vos aqui, 6 de cada vez, com amizade para admirar-vos.
Три вида равномерно линейного разрыва.
Como uma máquina? Três conjuntos de fraturas lineares uniformemente espaçadas.
Смысл в том, чтобы твой вес был равномерно распределен.
Agora, o truque é equilibrares o teu peso.
... атмосферных слоёв, и звёзды на высоте 30 километров не мигают, а сияют равномерно.
... camadas atmosféricas, e estrelas a 30 mil quilómetros não piscam, brilham constantemente.
Ну он горел равномерно, так что я учла температуру и продолжительность горения, и смогла подкорректировать усадку.
O crânio queimou simetricamente. Considerei a temperatura e tempo e consegui ajustar o encolhimento.
Все остальные равномерно серые и белые.
Todas as outras são uniformemente cinzentas e brancas. Este corpo foi queimado recentemente.
Она равномерно перемалывает мясо и почти не оставляет отходов.
Ele corta uniformemente com pouco desperdício.
Он равномерно распределяет вес, перемещая центр тяжести ближе к его коленям.
O badocha vai sai-se bem, graças a este fato Flabo-Dinâmico de Spandex que inventei. Vai redistribuir o peso, mudando o centro de gravidade para perto dos joelhos.
Да, чтож, судья мог объявить нас зашедшими в тупик, только если бы голоса равномерно разделились.
Se não fosse a jurada número 9, teríamos condenado.
Дыши ровно, но равномерно.
Respire devagar e constantemente. Não deixe o coração acelerar.