Разберется traducir portugués
384 traducción paralela
Пусть миссис Денверс разберется с этим. Я уверен, Роберт тут не при чем.
Diga-lhe para investigar, tenho a certeza de que não foi o Robert.
Он сказал, чтобы я не беспокоилась, он сам с ним разберется.
Disse para não me preocupar com o Villette que ele trataria do assunto.
И когда эта бедная, храбрая, трогательная, маленькая домохозяйка... разберется с этим судом -
E quando esta pobre, atrevida, patética mulherzinha... passar por aqueles jurados...
Закон разберется. В этом городе нет закона.
Porque não sossega e deixa a Lei tratar disto?
Да кто здесь разберется?
- E nem ia de vela na mão. Não me diga.
Он охотник, как думаешь, он разберется, кто это там у нас завелся? Ну, может и разберется.
Senhor, temos um bicho ali na caverna que nenhum homem por estas bandas alguma vez viu.
Они забудут свои шалости, когда Титорелли с ними разберется. Они еще пожалеют, что мама-кошка не утопила их в ведре.
Vão preferir que suas mães as tivessem afogado num balde.
С вами полиция разберется. Это - умышленное вымогательство.
A poliicia vai levá-lo. lsto é um plano... um esquema para extorquir dinheiro com ameacas.
- Знаю, он разберется А теперь можешь вернуться в Гавану и снова притвориться простым атташе
E agora vais voltar para Havana e portar-te como um inocente adido comercial.
И разберется с машиной.
Ele vai fazer algo acerca do carro.
Все будет, но пусть Генрих установит детонаторы и Тео разберется с сейфом.
Tê-lo-ás, mas deixa o Heinrich plantar os detonadores... e o Theo preparar o cofre.
Мэр разберется со мной.
O presidente da câmara vai dar cabo de mim.
Полиция разберется.
É assunto de Polícia.
Тот, кто надо, разберется с этой проблемой.
De quem é que seja este problema, de certeza que o pode resolver.
Он с этим разберется.
O pesquisará.
Шepиф Кeйбл и caм со всем разберется.
O Sherife Cable, agora trata disto.
Ты лишишься не только обеда, когда король разберется с тобой.
Perderás ainda mais quando o rei tiver tratado de ti.
"Стреляй всех подряд : а господь разберется".
"Matem-nos todos e deixem Deus decidir."
Он дал Айрис денег и сказал, чтобы она поселилась в гостинице под чужим именем, пока он не разберется с ситуацией.
Deu dinheiro à Iris e mandou-a instalar-se num hotel sob um nome falso, até ele resolver o que fazer.
Кто разберется с этим?
Quem irá tratar disso? Tu? Vidal?
Успокойся, Флоренс, мистер Пуаро во всем разберется, вот увидишь.
- Pronto, Florence. Verás que o Sr. Poirot vai resolver o assunto.
Надеяться надо на то, что Вашингтон разберется с этим ублюдком.
A nossa única esperança é Washington obedecer ao sacana.
Пускай суд во всем разберется.
Deixemos o tribunal decidir a situação.
Он сам с ним разберется.
Ele vai tratar de tudo.
Господь разберется.
Deus compreenderá.
Я же говорил, что Дедуля разберется с этим заклинанием.
Eu disse-te que o avô era capaz desta magia.
- Я думаю с растлителем трупов разберется и один детектив.
Acho que abuso de um cadáver pode ser tratado por apenas um detective.
Он никогда не разберется в своих делах.
Não vai melhorar nunca.
Наши шпионы считают, что Апофис согласился на встречу, чтобы использовать этот союз, чтобы свергнуть Системных Владык, после чего разберется с Гер-уром.
Os nossos espiões acham que Apophis concordou em reunir-se, porque quer usar essa aliança para derrubar os Senhores do Sistema. Depois disso tratará do Heru-ur.
Постарайся держать Денни подальше несколько часов, пока офис адвоката не разберется с этим.
Tenta aguentar o Danny umas horas, até sabermos alguma coisa.
Когда он разберется в себе вне трека, тогда всё будет в порядке и на треке...
Mas quando ele conseguir ter uma vida própria, conseguirá dar tudo dele.
Тогда просто сделаем это сегодня обе, как-нибудь разберется.
Então, ele terá de aguentar.
Он во всем разберется.
Sim, ele é um dos nossos. Ele trata disso.
Пусть сначала разберется с собой, а потом начнет помогать мне!
É melhor ele arrumar a casa dele antes de arrumar a minha.
Пусть дальше Ванесса с тобой разберется.
Que se lixe A tua amiga que acabe contigo
Конечно, возможно моя теория сама с этим разберется.
Claro que é possivel que a minha teoria vá cuidar disso.
- Если намазать гуталином, никто не разберётся.
Já ouviu falar em sapatos polidos?
Ничего страшного. Положи их сверху, почтальон разберётся.
Ponha-as ali em cima, o carteiro trata delas.
Разберётся в себе. Деньжат накопит, а?
Poupas um dinheirito...
Бобби со всеми и со всем разберётся.
O Bobby vai tratar de tudo.
Я знаю, что она выдержит. Она сама разберётся.
Ela própria também sabe.
Шесть месяцев, год - в конце концов, когда вид 8472 разберется с боргами, наверняка мы будем следующие на линии огня.
Ver a espécie 8472 destruir os Borgs?
Он разберется в этом, верно?
Ele deve saber o que se está a passar, certo?
Ну ничего, Салазар во всём разберётся.
Está aqui o Salazar.
Она разберётся без тебя. Ей всё-таки двадцать семь лет!
Ela tem 27 anos, precisa lá da nossa licença.
Карлос разберётся. Да.
Deixa o assunto com o Carlos.
"Хиллсайд Трис" разберётся с ними.
Os éses de Hillside vão acabar com eles.
Джина взрослая, сама разберётся.
Gina tem idade para se defender sozinha.
Амели, а с её собственными проблемами кто разберётся?
E ela? E a bagunça na vida dela? Quem vai pôr ordem?
Он со всем разберётся.
Ele resolve isto.
Он разберется со мной, если захочет.
Ele lixa-me, se quiser.
разберемся 96
разберёмся 73
разберешься 19
разберёшься 19
разберусь 85
разберись 110
разбежался 48
разбей 23
разберитесь 36
разбежались 40
разберёмся 73
разберешься 19
разберёшься 19
разберусь 85
разберись 110
разбежался 48
разбей 23
разберитесь 36
разбежались 40