Разбитый traducir portugués
212 traducción paralela
Результат - разбитый корабль, экипаж погиб.
O resultado foi uma nave destruída e a tripulação morta.
Во-вторых, его разбитый череп а также разные другие отмеченные нами признаки делают весьма вероятной, хотя и не окончательной, версию о том что его сначала убили, а потом выкинули из окна вашей дочери.
E a fractura do crânio, em segundo, mais as coisas de que falámos, torna bem provável, provável, não certo, que ele tenha sido morto e depois atirado pela janela.
"Эй, посмотри-ка на этот разбитый гоночный автомобиль."
Ey, olha, tem um carro destuindo ai
Пару месяцев назад, какие-то детишки плавали с аквалангом у одного из островов. Они наткнулись на какой то старый разбитый самолёт.
Alguns garotos, mergulhando, encontraram destroços de uma antiga aeronave.
Они становились, как разбитый "мерседес", без шасси.
Seria como mandar um Mercedes para o ferro-velho por ter a suspensão partida.
В 1975, брошенный и разбитый, он задохнулся работая в ночную смену в будке "Быстрое фото".
Em 1975, falido, foi asfixiado quando trabalhava de noite numa loja fotografia.
Я разбитый человек.
Eu sou um homem arruinado.
Нам из этих записей ничего не выжать. Знаете, может быть... этот разбитый контейнер для образцов, которыйя нашел, сможет нам что-нибудь рассказать. Давайте попробуем снова собрать эту штуковину.
Quando retornava a Enterprise juraria que vi algo no fluxo de matéria.
Мы нашли всего лишь разбитый метеорологический зонд.
Só encontrámos um balão meteorológico caído.
Ты не видел там разбитый транспортник, правда?
Não viste um saltador despenhado?
Если я не высыпаюсь, я весь как разбитый.
Se não durmo o bastante, fico um caco.
Папа тогда пришел с работы усталый и разбитый.
E o pai chegou do trabalho, cansado e chateado.
Её голова была похожа на арбуз, разбитый молотом.
A cabeça dela parecia uma melancia martelada.
Разбитый и разорённый, с оружием в руках.
Tinha ido com as armas a disparar.
А в конце есть указатель форм, разбитый по цветам.
Depois, está por código de cores, com os formulários atrás.
Так же я собрал весь разбитый китайский сервис с обеденной потому что я прочитал в "Марте" что выкрашенные чашки буду отлично служить как подставки и мы все это знаем, без сомнения, для свечей, свечей, свечей, да?
Peguei em toda a loiça partida da sala de jantar, li na Martha que as chávenas lascadas servem para decorar... e sabemos que, em caso de dúvida, há que usar muitas velas, certo?
Мы разбиты наголову!
Fomos derrotados! Vencidos!
И обе фары разбиты.
e as duas luzes estão partidas.
- Не надо извиняться. Все эти красивые вещи разбиты...
todas essas coisas lindas em pedaços.
Они будут разбиты, когда узнают.
Vão ficar destroçados quando descobrirem.
Все зацепки, все замечательно внедренные зацепки разбиты.
Os elos, tão belamente condicionados, estão desfeitos.
Они разбиты с этой секунды, потому что мы так решили.
Estão desfeitos doravante porque nós o dizemos.
Потому что мы говорим тебе, что они разбиты!
Porque dizemos que são para desfazer.
Он пишет, Французы разбиты.
Diz que os franceses foram destroçados.
Вашими усилиями разбиты, уничтожены те, кто замышлял посягнуть на мою корону.
Com o vosso esforço destruímos quem atentou contra a minha Coroa.
Кенли и Бигген снова разбиты...
- Pior.
Они были усталые и измучены и разбиты.
Estavam cansados e fora de forma.
В то время многие семьи были разбиты,
Naquele tempo muitas famílias foram quebradas,
- Что они напрашиваются, чтобы их иллюзии были разбиты. - Да уж.
- Estão a pedir para lhes tirarem as ilusões.
Mирт, бакалы для шампанского все разбиты. Помоги.
Myrtle, os copos de champanhe estão todos partidos.
Они преклоняются перед тобой, но их сердца разбиты, поскольку им кажется, что ты бросил их.
Eles veneram-te, mas os seus corações estão despedaçados porque eles pensam que os abandonaste.
Мои хрустальные рюмки разбиты!
Os meus copos de cristal estão partidos!
Похоже, я взобрался на многокилометровую высоту. Ботинки разбиты вдребезги.
As minhas botas estão em pedaços e os meus pés ardem.
- Наши сердца разбиты!
- Nossos corações estão partidos!
Более 400 машин разбиты или серьезно пострадали.
... mais de 400 veículos espatifados ou encravados.
Мои иллюзии разбиты.
A minha ilusão está desfeita.
Он сам был таким, и в тот день, когда кардассианцы начали вести с ним переговоры, он понял, что они разбиты. Он останется.
Ele era um e quando os cardassianos começaram a negociar com ele foi quando soube estarem derrotados.
Они должны быть отловлены и разбиты. За что?
Deviam ser perseguidos e destruídos.
Мечты... разбиты.
Sonhos desfeitos.
Теперь мы слышим, как его власть исчезает И клыки его сегунов разбиты.
Agora ouvimos como se desvanece seu poder E as presas de sua Shoguns estão quebrados.
Может быть, послужит ему оправданием, если мы будем разбиты.
Provavelmente, arranjou uma desculpa, se for vencido.
после изнурительного похода, длившегося целых семь лет... Царь-Скорпион и его войско были разбиты... и загнаны вглубь священной пустыни Ахм-Шере.
Depois de uma campanha que durou sete longos anos... o Rei Escorpião e o seu exército foram derrotados... e conduzidos às profundezas do deserto sagrado de Ahm Shere.
Это значит, мы разбиты.
! Significa que uma unidade americana está a ser derrotada.
Вы наголову разбиты!
Você arruinou-se completamente.
А если только позволить себе сладкие мечты, как в ту же минуту они могут быть разбиты реальностью.
Se nos permitimos sonhar alto corremos o risco de nos estatelarmos.
Что ж, Диана. Уверен, ты с твоим братом разбиты утратой... двухголового ублюдка, который так и не увидел свет.
Você e o seu irmão devem estar arrasados com a perda da aberração de duas cabeças que poderia nascer.
Мир и покой "безмятежной олимпиады", как её уже успели окрестить, сегодня, перед рассветом, были вдребезги разбиты.
A paz das que estavam a ser as "Serenas Olimpíadas"... foi estilhaçada esta madrugada, cerca das 5 da manhã.
Их жизни разбиты вдребезги.
As suas vidas despedaçadas em cacos.
Обе фары разбиты.
A sério? Bem, os faróis da frente estão partidos.
- Обке разбиты, мадам!
- Dois faróis.
Наши сердца разбиты и обливаются кровью. Но мы не дадим этому остановить нас.
Os nossos corações estão partidos e sangramos por dentro, mas não vamos permitir que isso nos pare.