Развалится traducir portugués
209 traducción paralela
Будешь так долго держать, он размякнет и развалится.
Tu ensopa-lo demasiado, fica mole e desfaz-se.
Но, святая макрель, всегда когда мы хотели из нее выстрелить, - боялись, что корабль развалится на части.
Mas, diabos me levem, de cada vez que as disparávamos, todo o navio parecia desfazer-se.
Мама, надо продать этот дом. Он скоро весь развалится.
Queres uma chávena de café?
Эта старая коробка развалится на части, прежде чем старина Люк выйдет оттуда.
O "caixote" há-de se desfazer, antes que ele desista.
Если я не смогу затормозить вовремя, мы проскочим наше время. А если остановлюсь раньше времени, корабль развалится.
Se não pudermos parar suficientemente cedo, podemos ultrapassar o nosso tempo, e se parar os motores de repente, a força vai-nos partir em pedaços.
Посидит, не развалится, не сахарный.
A prisäo näo o mata, ele é duro de roer.
Замените одну фразу, и все построение развалится.
Uma frase deslocada, e a estrutura desmoronava-se.
Корабль развалится.
A nave está a desfazer-se
А если корабль развалится?
E se a nave se desmanchar?
Не развалится, это прочный корабль.
- Não acontecerá.
Он сейчас развалится!
Está a partir-se!
Папа, этот старый дом сейчас развалится.
Pai, a casa vai cair, está muito velha.
Дело против него развалится в момент.
O caso contra ele será arquivado comme ça!
"А не то я так дуну - что весь твой дом развалится"
Vou irritar-me e soprar e a tua casa vai voar.
Это потому что мужчины носят свое нижнее белье пока оно совсем не развалится.
É porque os homens usam as cuecas até elas se desintegrarem por completo.
Лучше бы ей скорее перейти, или она развалится.
É bom que de desloque depressa, senão, vai desfazer-se.
Шеф, за одну неделю станция без вас не развалится.
Somos perfeitamente capazes de tomar conta do sítio durante uma semana.
Она развалится на части, и у нас будет ещё больше проблем.
Fragmentaria o cometa e teríamos um problema ainda maior.
Я все еще жду, когда ее брак развалится.
Continuo à espera que o casamento dê para o torto.
Корабль развалится.
A nave será destruída.
- Да, вот-вот он развалится.
Sim, está como que a... cair aos pedaços.
Две, может три минуты... при условии, что "Вояджер" к этому времени не развалится.
Dois ou tres minutos. Tomando em conta que a Voyager pode suportar por mais tempo.
В руках дорогого адвоката все это дело развалится на хрен.
Nas mãos de um advogado caro, desfaz-se tudo em pó.
- Уверен, что не развалится?
Mas será segura?
Только тронь его, и всё развалится.
Uma vez em queda, não se pode parar.
Люк, ты знаешь не хуже меня, если мы начнем ремонт сейчас, в преддверии сезона холодов и дождей, все, что мы починим, развалится, и мы снова окажемся в исходной точке.
Sabes muito bem que se começamos com as renovações agora, mesmo quando se aproxima a época de neve e chuvas, tudo o que fizermos irá pelo buraco e voltamos à estaca zero.
Это тело развалится, если он не стабилизирует меня.
Este corpo vai morrer se ele nao me tratar.
- Она развалится на куски пока будем втаскивать.
- Desfaz-se toda, se a tentarmos puxar.
Думаешь, она не развалится?
Não achas que isso vai desmontar-se?
Без него всё развалится.
Sem ele não podemos fazer a nossa rotina.
Прекрасно. Не закончим третий этап - всё развалится.
Não vamos acabar a fase três e tudo se vai atrasar.
Если ты остановишься на секунду, все не развалится.
Não vais esquecer se parares por um instante.
Или что фирма развалится без тебя?
Desabaria sem ti?
Посильнее, не развалится.
Com mais força!
Ты создаешь лишнюю нагрузку на крепеж, Плот развалится.
Você está fazendo tensão nas cordas.
Но посмотри сюда Видишь, проблема в том, что... если я дострою еще немного вся конструкция развалится, как карточный домик.
Mas aqui, repara... o problema é que... se construir mais, tudo isto se desmoronará como uma pirâmide feita com cartas.
И мне по хуй, если обвинение развалится!
Não ligo se as acusações não bastarem.
Он знает, что контора без меня развалится, как дом из карт.
Ele sabe que isto não se aguenta sem mim.
Однажды он написал, что если удастся продемонстрировать существование сложного органа, который не мог получиться в процессе многочисленных маленьких модификаций - он сказал, тогда моя теория развалится.
Mas a nossa visão é distorcida, porque nos encontramos no extremo da galáxia. Na realidade, a nossa galáxia estende-se por 100.000 anos luz através do espaço, num disco achatado.
В общем, прокурор думает, что связи банды Линдермана проникли так глубоко, что если я свалю его, развалится вся империя.
Bem... eles acham que o Linderman tem relações com a máfia por isso, se eu conseguir derrotá-lo, o império cai.
Как только США развалится, другие страны испытают тоже самое.
que inclui um código de barras scanável com a tua informação pessoal.
Экспедиция без командира развалится.
A missão precisa de um Capitão para mantê-la coesa!
Тачку. Твоя скоро развалится. Дом.
Um carro.
Чтобы я ездила на ней, пока не развалится.
Portanto, vou conduzir este carro até ele cair aos pedaços.
А теперь я безработный, а мой брак вот-вот развалится.
Mas estou sem emprego e prestes a perder a minha esposa.
Майк, из-за этого развалится весь план.
Mike, isso vai lixar o plano todo.
И наш синдикат развалится.
A organização afundará.
Здесь все развалится, если меня не будет.
O negócio vai à ruína se eu não estiver aqui.
Он просто развалится на части.
Ele irá literalmente cair aos pedaços!
Чувствовал себя фон Рундштендтом на встрече с Гитлером в 1944 году, надо было признаться ему, что на Восточном фронте не осталось топлива, и все скоро развалится.
E eu iria dizer-lhe que não havia mais gasolina na frente Leste e que tudo estava fracassar.
-... то наша семейная компания развалится.
Esperava que isto fosse uma visita social.