Разве ты не думаешь traducir portugués
41 traducción paralela
Разве ты не думаешь, что мы должны проверить, как он там?
Não achas que deveríamos ver como ele está?
Разве ты не думаешь, что это что-то, что может делать большой зверь, а?
Achas que a besta consegue fazer isto?
Окей, ну, разве ты не думаешь, что мы могли бы рассмотреть...
Ok, bem, não estás a pensar que deviamos considerar...
Разве ты не думаешь, что это было бы к лучшему?
Nao acha que seria para bem de todos?
Хорошо, называй меня адвокатом дьявола, Кларк но разве ты не думаешь, что твои обвинения Лекса - это не слишком.
Clark, podes chamar-me advogada do Diabo, mas não achas que ainda é cedo para irmos acusar o Lex?
Учитывая позицию мистера Райдера относительно религии, разве ты не думаешь, что он должен знать, куда попал?
Dada a posição leal de Mr. Ryder sobre religião, não achas que ele deveria saber naquilo em que se começa a meter?
Разве ты не думаешь, что это возможно?
Não achas que pode ser possível?
И разве ты не думаешь, что мы могли бы стать друзьями?
Não achas que devíamos ser amigas?
Конечно, но разве ты не думаешь, что эта ей бы понравилась чуть больше?
Eu sei, mas não acha que ela gostaria um pouco mais desta?
- Эмили, разве ты не думаешь, что должна была сказать ей?
Emily, tu não achas que devias ter contado? Eu sei.
Разве ты не думаешь, что Расти был бы лучшим выбором?
Eu? Não acha que Rusty seria uma escolha melhor?
Ладно, итак... Разве ты не думаешь что должен сказать ей об этом?
Está bem, então...
Разве ты не думаешь что это хорошая идея, но ты не можешь понять.
Parece uma boa ideia, mas não consegues esquecer o que se passa neles.
Да, но разве ты не думаешь что нам надо начать с одного из наших самых динамичных наблюдений такого как...
Sim, mas não achas que podíamos começar com uma das nossas descobertas mais interessantes. Como... contracções vaginais?
Ну, а на данный момент, разве ты не думаешь, что твоим кухонным работникам нужен чистый сортир?
Entretanto, as cozinheiras não deviam ter acesso a um local para tratar da higiene?
оо.. я просто восхищен твоей безрассудной смелостью но.. но разве ты не думаешь что твоя приверженность к старым моральным принципам просто эгоистична, нет?
Eu admiro imensamente a sua temeridade, mas, não pensa que a sua fidelidade às velhas noções de moralidade, é egoísta? Não é?
Разве ты не думаешь, что он достоин лучшего?
Não sabes que ele merece melhor?
Разве ты не думаешь, что это хорошая идея, МакГи?
Não achas que é uma boa ideia, McGee?
Разве ты не думаешь, что я опасна?
Não acha que sou perigosa?
Ты разве не думаешь, что дети могут слышать, что происходит вокруг?
O quê? Achas que eles não ouvem sons, lá dentro?
Разве не об этом ты думаешь?
Não é isso que pensas?
Разве ты так не думаешь?
Não concordas?
Нина, ты не можешь посмотреть однажды на другую сторону и потом игнорировать это разве что, потом становится легче идти на компромисс. и вскоре все что ты делаешь, это идешь на компромисс, потому что ты думаешь что так ведутся дела.
Nina, podes olhar para o lado uma vez e não ser nada de mais, só que isso facilita comprometeres das próximas vezes e mais cedo ou mais tarde, tudo o que fazes é olhar para o lado, porque é assim que vais pensar que deves agir.
- Разве ты не думаешь что это что-то вроде правительственной конспирации?
- Não acham que isto é uma... conspiração do Governos?
Как думаешь я уже могу вернуться в школу? А разве ты не говорила мне, что набрала 97 баллов на математическом тесте?
Não me estavas a dizer que tiraste um 97 no teu teste de matemática?
Разве ты не думаешь, что задолжала ему шанс, чтобы он мог объясниться?
Devias dar-lhe oportunidade de explicar.
Майк, ты разве не думаешь, что мы могли оставить себе и больше.
Vamos lá, Mike. Pensava que poderíamos ficar com mais do que isto.
Ты разве не думаешь так?
Não concordas?
Разве ты не только о себе думаешь?
Quando é que pensaste em alguém para além de ti?
Разве не возможно что твоя идеальная дочь не так идеальна как ты думаешь?
Não é possível que a tua filha perfeita não seja tão perfeita como pensas? - O Danton já chegou?
Разве ты думаешь, что я не хотела бы дать своим детям лучшие вещи?
Não acha que eu gostaria de dar coisas boas aos meus filhos?
Разве ты не постоянно думаешь.
Não está sempre?
Разве ты не думаешь, что так будет лучше для всех?
Não achas que é o melhor para todos nós?
Разве ты не видел как две минуты назад она зажевала Тик-Так? Как ты думаешь, для чего?
Mas apenas há dois minutos atrás, ela pôs uma pastilha na boca, Porque pensa que o fez?
Ты разве не думаешь, что он нейтрален?
- Acha que ele é neutro?
! А ты разве так не думаешь?
Achas má ideia?
Если эта операция была сверхсекретной, как ты и предполагала, то как ты думаешь, разве Дэнни и ЦРУ не заставили бы нас заткнуться?
Se esta operação fosse tão ultrassecreta como pensava, não acha que o Danny e a CIA já nos teriam interditado?
Разве что ты не думаешь, что это шляпа или банан, иначе в Манчестерском университете пора кое-что менять.
A menos que penses que é um chapéu, ou uma banana, nesse caso, a Uni. de Manchester precisa de ser reiniciada.
Ты разве не всегда так думаешь?
Não é isso que pensas sempre?
Разве не должна я быть с ней сейчас? Ты думаешь, что она нуждается в тебе?
Acha que ela precisa de você?
В смысле, ты разве не думаешь, что... она собрала нас не просто так?
Quero dizer, não achas que ela nos escolheu por algum motivo?
разве ты не помнишь 82
разве ты не понимаешь 337
разве ты не знаешь 233
разве ты не видишь 540
разве ты не рад 38
разве ты не хочешь 80
разве ты не понял 26
разве ты забыл 23
разве ты не чувствуешь 21
разве ты не рада 22
разве ты не понимаешь 337
разве ты не знаешь 233
разве ты не видишь 540
разве ты не рад 38
разве ты не хочешь 80
разве ты не понял 26
разве ты забыл 23
разве ты не чувствуешь 21
разве ты не рада 22