Раздавлен traducir portugués
100 traducción paralela
Ну, я... Я раздавлен. Я опустошен.
Estoc arrasado, profcndamente triste.
Иначе сорвёшься вместе с ним и будешь раздавлен.
Só um idiota permanece no mesmo sítio.
Я совершенно раздавлен.
Falhei completa e devastadoramente.
Посмотрим, разбито лобовое стекло, раздавлен бампер проткнут радиатор, следы от зубов на багажнике.
Vamos ver, vidros partidos, pneus derretidos, radiador furado, marcas de dentes na mala.
Призрак Свободы был раздавлен - и к людям на площади пришло понимание : это конец.
A Deusa da Liberdade foi derrubada, e as pessoas que estavam na praça aperceberam-se que aquilo era o fim.
Раздавлен. Уничтожен. Командой Манси.
Os Muncies darão cabo de ti
Я раздавлен!
Estou arruínado!
Дом Мога был раздавлен.
A Casa de Mogh foi arruinada.
А Марвин был раздавлен, раздавлен!
E o Marvin foi-se abaixo.
"я потрясён твоей работой, я просто эмоционально раздавлен".
"Estou emocionalmente bloqueado."
Я сокрушен,... раздавлен и разбит...
Estou desdenhado, desdito, desfeito,
Возможно, вы не обратили внимания на то, что мейлонский грузовик был раздавлен.
Talvez você não tenha prestado atenção quando a nave Malon implodiu.
Он увяз в нижних слоях атмосферы того самого гиганта, где был раздавлен другой ваш корабль.
Ela está presa dentro da atmosfera do mesmo gigante gasoso que destruiu sua outra nave.
Смотри, кусок пирога, он немного раздавлен, но он вкусный.
Olha, é pão de figo. Está um pouco amassado, mas é gostoso.
Эрик наверное просто раздавлен.
Bom, o Eric deve estar de rastos.
— транный несчастный случай. ћужчина раздавлен сорвавшейс € вывеской
HOMEM DA REGIÃO ESMAGADO POR SINAL
Он был просто раздавлен.
Nunca o vi tão em baixo.
Наша мать погибла, отец был раздавлен горем.
A nossa mãe tinha morrido, o nosso pai estava quase catatônico.
Папа не был раздавлен насмерть.
- Havia o risco disso? Sim.
Я был раздавлен.
Eu era péssimo.
В любом случае, я буду раздавлен.
De qualquer forma, estou frito.
я был раздавлен, не мог спать недел € ми.
Fiquei destroçado, não consegui dormir durante semanas.
Ты был в шоке, ты был раздавлен.
Estavas desorientado e de rastos.
Здесь же участникам экспедиции Шеклтона пришлось оставить свой корабль. Вскоре он был полностью раздавлен льдами, люди оказались в антарктическом заточении.
Aqui, a expedição Shackleton abandonou a sua embarcação, que mais tarde foi destruída, deixando-os presos aqui.
А тот, кто будет стоять на нашем пути,..... тот будет раздавлен Волной!
E quem ficar no nosso caminho, será esmagado pela'Onda'!
Женщины хотят быть с вами. Мужчины хотят вам навредить, но глупец, который посмеет бросить вам вызов, будет раздавлен!
As mulheres querem estar convosco, os homens querem magoar-vos, mas o tolo que se atrever a desafiar-vos será esmagado!
Череп жертвы был раздавлен колесом.
O crânio da vítima foi esmagado por um pneu.
Уоллес был в 10 000 милях от Лондона, в Восточной Индии, а Дарвин был болен и раздавлен горем после смерти маленького сына, так что он был дома в Кенте.
Wallace estava a 16.000 quilômetros nas Índias Orientais, e Darwin estava doente e arrasado pela morte a poucos dias antes de seu filho recém-nascido, por isso ele estava em sua casa, em Kent.
Он был раздавлен между ее удушающими бедрами.
Ele foi apertado entre as coxas dela.
Когда я раздавлен и в дерьме?
Todo derrotado?
Он был раздавлен.
Foi destruída á chegada.
Хотя я и знал, что это случится, я был раздавлен.
Mesmo sabendo que ia acontecer, fiquei destroçado.
Я раздавлен. Твоя мать меня добила.
Estou nas últimas, Joëlle.
Ну, иногда чувствуешь себя расстроеным из-за чувства вины. Раздавлен от жалости к себе. Мурашки волнения
Há alguma tristeza, mas principalmente culpa, um pouco de autocomiseração, um frémito de excitação.
Гигантский муравей будет раздавлен под тяжестью собственного экзоскелета
A formiga gigante seria esmagada pelo peso do seu próprio esqueleto.
Оказывается, парень был раздавлен
Acontece que o homem foi esmagado.
Раздавлен чем?
esmagado pelo quê?
Человек был раздавлен тонной сахара, Луис, И ты последним видели его
O homem foi esmagado por uma tonelada de açúcar, Luis, e tu foste a última pessoa a estar com ele.
Он был раздавлен.
Estava devastado.
Точнее раздавлен
Na verdade, angustiado.
Да, я раздавлен и сбегаю.
Como se tivesse sido eviscerado. Estou fugindo.
Я обнаружил, что могу быть очень полезным когда не раздавлен отчаянием.
Descobri que posso ser muito produtivo quando não estou a ser esmagado pela desesperança.
Он был совершенно раздавлен вымиранием овец.
Quando as ovelhas ficaram extintas, ele ficou de rastos.
Председатель Акахоши... мой дядя был раздавлен смертью моей тёти. И в неверной попытке помочь мне спасти свою карьеру в Полиции Гавайев, он оговорил себя.
Presidente Akahoshi, o meu tio ficou arrasado com a morte da minha tia, e na tentativa de ajudar a salvar a minha carreira na polícia, ele tentou acusar-se.
Похоже, что он был раздавлен.
Parece ter sido esmagado até à morte.
Я сам себя раздражал, Я был полностью раздавлен.
Quando a fui buscar, estava tão nervoso que parecia um caco.
страшное дело. Он был раздавлен. Он не работал, но...
Estava esmagado e não funcionava, mas deu-nos ideias, indicou-nos outros caminhos.
Раздавлен.
" Serás todo esfarrapado e maltratado
Но вот-беда... под рёв безумствующих волн... корабль раздавлен как скорлупка...
As furiosas águas agitam-se.
Я раздавлен.
Estou destroçado.
Он наверно раздавлен.
Deve estar a passar-se.