Раздражение traducir portugués
145 traducción paralela
Если это вызывает раздражение Вы можете переделать его И использовать вместо шляпки
Se o feltro picasse podia trocar e usá-la de chapéu.
Нет. Раздражение, что вас допрашивают. Пара пресных шуток.
Não, apenas petulância por ser interrogado e umas piadas medíocres.
Вы уверены, что не знаете, что такое раздражение?
Tem a certeza de que não sabe o que é irritação?
- Раздражение?
- Irritação? - Sim.
- Да, раздражение пройдет.
- Sim, a irritação desapareceria.
"Разумеется, уважаемый сэр, вы не предполагаете в самом деле и всерьез..." "Оставим раздражение в стороне!".
"Mas, meu querido senhor" disse o jovem Perker, quando um dia depois do julgamento se encontrou com o Sr. Pickwick,
Раздражение у вас в глазах и пазухах?
Irritação nos olhos e no nariz?
Но она привела в раздражение ужасное количество людей.
Mas incomodou terrivelmente a muita gente.
И все, с этим связанно : жалость, ирония, раздражение.
E o que isso implica, piedade, ironia, repulsa... raiva.
Незначительное раздражение, генерал.
Uma pequena irritação, general.
Вначале нам показалось, что мы причиняем боль, раздражение.
Primeiro, parecia para nós uma maldição, uma irritação.
имеется только забава... и раздражение.
Apenas o divertido e o chato.
Отправляйся туда мысленно, и вся твоя ярость и нервное раздражение, все исчезнет.
Vai para lá e a raiva desaparece.
Извините. У меня небольшое раздражение в горле. Возможно, это полип.
Peço desculpa. tenho uma irritação na garganta. pode ser um pólipo.
Саманта решила снять свое раздражение йогой.
A Samantha decidiu canalizar a sua frustração no ioga.
- Я слышал раздражение в этом голосе?
Ouvi irritação nessa voz?
Расчёсывание усиливает раздражение.
Coçar aumenta a irritação.
Раздражение от нового стирального порошка.
Um amaciador novo pode causar irritação.
Я чувствую твое раздражение, Авгур.
Detecto alguma frustração, Augur.
Ты путаешь! Это не раздражение, а ПАНИКА!
Está a confundir frustração com pânico.
Я сказал так, потому что вся злость и раздражение за последние дни накопились во мне и вырвались.
Disse-o por causa da raiva e da frustração dos últimos dias, que acumulou e acabou por explodir.
Допускаю, что ненависть Антуанетты превратилась в раздражение.
Bem... admito que a aversão de Antonieta por mim se tornou mais do que uma irritação.
Этот иск ( костюм ) дискотеки делает мне раздражение.
Este fato está a irritar-me.
Он вызывал у нас раздражение до прихода к власти... был невыносим после, но сейчас он стал настоящей проблемой.
Era incômodo antes de tomar o poder, um problema... quando o tomou e, no exílio, tem sido um desespero para nós.
У меня раздражение желудка.
Tenho um estômago nervoso.
Я понимаю твоё раздражение.
Compreendo o teu ressentimento. Mas falhaste
Ты вымещаешь раздражение на яичных белках.
Porque estás a descarregar nas minhas claras.
Хитрость природы на смущение и раздражение людям.
Um truque da natureza feito para confundir e aborrecer.
Раздражение - да.
Aborrecer, sim.
Раздражение от кислорода типично.
A irritação devido ao oxigénio é típica.
Наверное, ты вызвал раздражение стенки сердца.
Devemos ter irritado a parede.
Это не раздражение.
Não estou amuada.
Послушайте, я понимаю ваше раздражение... но, в то же время, вы же видите, каких успехов мы тут добились.
Percebo que esteja zangado, mas veja os progressos que fizemos.
Но если ты считаешь более важным переносить на меня твоё раздражение мужчиной, которого ты давно не любишь, я пойму.
Mas se achas que é mais importante usar-me para canalizar a tua frustração contra o homem que já não amas, eu percebo.
Раздражение на коже. Так, что же это такое?
E, o que é que chamavas àquilo?
Вообще-то, как раздражение от пелёнок.
Basicamente com uma assadura de fraldas.
Саркома Капоши может выглядеть как раздражение от пелёнок.
Sarcoma de Kaposi pode parecer com uma assadura de fralda.
Одно : пуканье больше партнеров не смущает и не забавляет. Это свидетельство подлинной любви. Другое : появляется недовольство, раздражение ;
Ou o peido perde o seu poder de surpreender e envergonhar, e portanto, significando amor verdadeiro ou, começa a irritar e enojar.
Если вам от этого станет легче, у половины пациентов, которые приходят сюда, раздражение в паху.
Se o faz sentir melhor, metade dos pacientes que aqui vêm têm algum tipo de porcaria na entreperna.
Или раздражение?
Ou será frustração?
Раздражение от того, что вы... вот уже столько лет до сих пор девственница?
Frustração por ser ainda solteira já com que idade?
У них существует множество названий, но в сущности все негативные эмоции, вина ли это, злоба или раздражение, во многом схожи.
Você chama-as de várias coisas diferentes, mas essencialmente todas as emoções negativas, chame-as de culpa ou raiva ou frustração, Todas causam o mesmo sentimento :
У меня опять раздражение. Боже мой, Джек.
Voltou a erupção na axila.
... а потом ввернула "блин", чтоб подчеркнуть раздражение.
E depois, antes de terminar a palestra, libertaste um "foda-se" para recalcar a tua irritabilidade
- У меня раздражение. У тебя есть раздражение?
Vocês estão a esfolar?
Который, в больших дозах, вызывает утомление, тошноту, раздражение кожи, выделения из-под ногтей и потерю волос.
Que, em elevadas doses, causa cansaço, vómitos, irritações de pele, unhas quebradiças, e perda de cabelo.
Теперь, когда я уйду отсюда, ты решишь, что раздражение - не единственная причина для ухода.
Agora, quando me for embora, vai parecer que tenho outra razão para além do aborrecimento.
Нездоровая стимуляция - она вызовет раздражение Вашего мозга.
Uma simulação atordoante, vai irritar o seu cérebro.
Кровотечение в мозге. Кровь вызывает раздражение выстилки, из-за этого припадки могут ухудшиться.
o sangue iria irritar as meninges, poderia piorar as convulsões.
Раздражение.
- Senti-me mal.
- Может раздражение от твоего онанизма?
Sei lá! Afaste isso de mim.