Размышляя traducir portugués
84 traducción paralela
Я был в лесу, размышляя о Христе.
Estava a andar pelo bosque a pensar em Cristo.
размышляя над безграничной бедностью.
" a pensar na pobreza extrema.
... размышляя над делами... Вдруг Паписты налетели и меня в темницу бросив сделав стол из моей жопы разыграли в покер круг...
Ouvindo uma linda missa hebraica. Quando estes papistas entraram por lá Atiraram-me para uma masmorra
краска - красная и зелёная, глина. Размышляя, я невольно стряхнул снег с ботинка. Тот рассыпался, и я "нащупал нужную ноту"
Foi então que vi pedaços de cerâmica recém cozida embaixo do fogão... coisa estranha para uma cozinha.
Твой отец... заснул вчера... размышляя о том, как сильно он тебя любит. "
E o teu pai, bem... ontem à noite, quando foi dormir... falou de ti e quanto ele gosta de ti. "
Прошлой ночью я был настолько глуп, Даяна, что лёжа здесь и размышляя, выживу ли я или умру, додумался до того, будто в мой номер заходил великан.
Senti-me tão estúpido ontem, Diane, deitado ali, pensando se ia viver ou morrer, que acreditei ter visto um gigante no meu quarto.
Размышляя о донорских органах не забудьте о тех, кто остался на борту.
Enquanto pondera a cedência de órgãos... seria sensato pensar também nos restantes passageiros.
Мы держались друг друга размышляя над нашей тайной.
Mantivémo-nos à parte... reflectindo sobre o mistério de cada um.
Итак, я шла по улице размышляя о своих делах, когда неожиданно эта штука вылетает из ниоткуда и ударяет мне в голову.
- Levaram-me para o hospital. - Sim. E enfiaram-me numa coisa que parece um caixão, durante 45 minutos.
Я редко попусту трачу время, размышляя об отставных шпионах и их приспешниках.
Raramente perco tempo a especular sobre espiões reformados e os seus parceiros.
Прошлой ночью я глаз не сомкнул, размышляя о нем.
Ontem passei horas acordado a pensar nele.
Я часами бродил по улицам, размышляя над тем, что обо мне говорили.
Costuma andar horas pelas ruas, a pensar nos que os meus colegas me tinham dito.
Позже на той неделе я шла по улице, размышляя о своем "послужном" списке...
No fim daquela semana, estava a pensar na minha avaliação sexual, quando...
Подумай об этом, пока будешь у моря размышляя о том, человек ты или нет.
Pensa nisso enquanto estiveres no mar ; interroga-te se és humano ou não.
И до сих пор, я не сплю ночами, размышляя о том супе, что я не получил.
E ainda hoje fico acordado à noite a pensar na sopa que fugiu.
Ты должен наблюдать, анализировать, отбрасывать ненужное... - без напряжения, не размышляя.
Avalia-se e depois rejeita-se a maior parte, sem olhar nem pensar.
- Не размышляя?
- Sem pensar?
А теперь сижу здесь, всерьез размышляя, как подделать доверенность.
E agora estou sentado aqui... seriamente pensando em forjar uma procuração de nomeação.
Майкл последовал за ним, размышляя попутно, как разрулить вопрос с местом на стройке.
Portanto, foi procurar o George Michael... e também tentar encontrar uma solução para o seu problema de espaço.
Я республиканка и я провела каждый день за последние пять лет размышляя, стоит ли назначать судей указом исполнительной власти.
Sou Republicana e passei os últimos cinco anos a pensar se os juízes não deviam ser nomeados por um decreto executivo.
Я республиканка и я провела каждый день за последние пять лет, размышляя, стоит ли назначать судей указом исполнительной власти.
Sou republicana e passei os últimos cinco anos a pensar se os juízes não deviam ser nomeados por um decreto executivo.
Я, пожалуй, не стану терять покой и сон, размышляя об этом.
Eu cá não me preocupava com isso.
Ты и я оба знаем ты потратила часы размышляя какое платье в твоем шкафу лучше всего покажет твой вырез мирового класса.
Tu e eu sabemos que passas horas a decidir... que vestido do teu armário realça mais a bela linha entre esses teus seios.
Мы провели много времени думая об этом размышляя о причинах и однажды поняли, что больше так не можем.
E estivemos tanto tempo a tentar ultrapassar e a analisar as coisas que um dia já não dava mais.
Я надеялась, что ты проведешь эти последние недели размышляя и работая над собой.
Bem, esperava que usasses estas últimas semanas para reflectires e cresceres como pessoa.
в то время как твой отец меряет шагами гостинную размышляя о прелестях жизни без тебя полиция Пасадены вламывается в чужой дом.
Enquanto o teu pai passeia na sala de estar... a interrogar-se se a vida é melhor sem ti... A Polícia de Pasadena vai tomar de assalto a casa errada.
И он вернулся на Ближний Восток, размышляя, почему бы не передать учение Будды в обновленной форме.
Foi para o Médio Oriente pensar : "porque não passar os ensinamentos de Buda de uma forma moderna".
Мы сфотографировали все эти вещи, размышляя, "Может быть канат можно натянуть здесь, или кабель, который мы сможем использовать."
Tiramos umas fotos, começamos a ver o material necessário para isto e para aquilo, cabos.
Шепарду нравится учить, размышляя вслух.
O Shepherd gosta de ensinar pensando alto.
Она добавила горячей воды, размышляя и говоря себе...
acrescentou água quente pensamento, dizendo a si mesma...
Я прокручивал это каждый день, размышляя, что если бы пистолета там не было... Что, если бы его подружка согласилась выйти за него замуж... Что, если бы его бывшая не охотилась за каждым его центом...
Ando a pensar nisso há dias, pensando que se a arma não estivesse lá, se talvez a namorada tivesse aceitado casar-se, se talvez a ex-mulher não lhe tivesse levado todos os cêntimos.
Но я только провел две с половиной недели, размышляя, что могу сдохнуть в любую секунду.
Mas eu passei duas semanas e meia a pensar que ia morrer a qualquer momento.
Другие потягивают его, размышляя о человеке, в которого влюбились.
Outras bebem-na aos bocadinhos, contemplando um homem pelo qual podem estar apaixonadas.
Я провел огромное количество времени, размышляя над тем, как я хотел бы свести с тобой счеты,
Gastei grande parte do tempo a pensar como ficaríamos quites,
Я потратила столько времени, размышляя, что другие люди думают обо мне в то время как в мире есть только один человек, которого я хотела бы впечатлить. Кого?
Passei tanto tempo a preocupar-me com o que os outros pensam de mim... quando na verdade só existe uma pessoa no Mundo que quero impressionar.
Дэниэл, Я знаю тебя. И когда ты нанимаешь очередную горячую цыпочку, Ты тратишь полдня размышляя
Se contratares outra sexy, vais passar metade do teu dia a pensar,
Я провел дни размышляя об этом.
Os dias que eu passei a pensar nisso.
размышляя, стоит ли мне убить человека, разрушившего мою жизнь.
A pensar se devia atirar no homem que acabou com a minha vida.
Ты проведешь следующие три дня, все больше и больше мучаясь от жажды, размышляя о том, почему не спас своих друзей.
E poderás passar os próximos três dias a morrer de sede e a perguntar porque é que não salvaste os teus amigos.
Ты тратишь слишком много времени, размышляя о значении вещей... поцелуя, фотографии, шарфа.
Passas demasiado tempo a pensar no significado das coisas. Um beijo, uma fotografia... uma écharpe.
И пока я сидел там, размышляя и учась...
E sentei-me lá, a pensar e a estudar.
Размышляя, как чёрт возьми я собираюсь заботиться о них.
Imaginando como iria cuidar deles.
Уверен на 100 %, что ты задумчиво смотришь вдаль, размышляя о великих тайнах Вселенной.
Até as hipóteses dizem que estás a contemplar o espaço, a pensar nos grandes mistérios do Universo. Já te perguntaste porque foste contratado?
Но иногда интересно попугать себя, размышляя над этим.
Mas por vezes é divertido matar a cabeça a pensar nisso.
Я много времени провожу просто размышляя о том что могло бы быть, и чего быть не могло.
Passo muito tempo a pensar sobre como poderia ter sido e não faria diferença.
Он месяцы провел в больничной палате, размышляя над сложностями своей новой жизни.
Passou meses num hospital, a pensar nas dificuldades naturais da sua nova vida.
Я просто сидел дома, размышляя о том, как должно быть приятно встретиться с моим девятым по счету любимым человеком.
Eu só estava em casa a pensar como seria bom conversar com a minha nona pessoa favorita.
.. Собирать мусор гораздо веселее, чем сидеть дома одной, размышляя о семье, которую потеряла.
Apanhar lixo é muito melhor que sentar-me em casa sozinha a pensar na família que já não tenho.
Я ложился спать, размышляя об этой технике.
Durmo a pensar nesta técnica.
Мы не поймаем это оставаясь здесь и размышляя.
Não adianta estar aqui a especular.
- Я провёл ночь, размышляя,..
Passei a noite inteira a pensar onde iria arranjar os 500 francos para o rapto.