Разочаровывает traducir portugués
100 traducción paralela
Он не разочаровывает... изменяясь по первому требованию.
Ele não desaponta... mudando de aparência quando lhe é pedido.
Меня Ваше отношение очень разочаровывает.
A tua atitude desaponta-nos.
Это разочаровывает.
É frustrante.
И к тому же хрустит! А сколько яблок разочаровывает своей рыхлостью!
E fresco ; são tantas as que desiludem à primeira dentada...
Это тебя разочаровывает?
Isso desaponta-te?
- Это разочаровывает.
- Isto é desencorajante.
Должен сказать, Мартин, это очень разочаровывает.
Estou muito desiludido, Martin.
- Немного разочаровывает. - Guten Morgen, meine Herren.
Que desilusão.
Итак, в конце концов, не важно, сколько, три дня или семь дней, тебя всё по-прежнему раздражает, по-прежнему разочаровывает, огорчает, по-прежнему бесит весь твой жизненный опыт.
Por isso, no fim de contas, seja o que for, sejam 3 dias ou 7, ainda estás irritado, aborrecido, frustrado, a detestar toda a experiência.
Хотел бы я сказать то же самое, Лоуренс, но все это страшно разочаровывает.
Gostava de lhe dizer o mesmo, Lawrence, mas é uma desilusão do caraças.
больше всего разочаровывает то, что ты не ценишь все что я для тебя делаю.
O frustrante é que não acho que você valoriza tudo o que eu fiz por você.
- Папа, знаешь, что больше всего меня разочаровывает?
- Sabe o que me desilude, pai?
С каждым разом не разочаровывает, правда?
Nunca deixa de ser inspirador, não é?
Я же говорю, Гробокопатель никогда не разочаровывает.
Eu disse-te, o Grave Digger nunca desilude.
Разочаровывает, не так ли?
- É uma desilusão, não é?
- Несколько разочаровывает.
- É bastante anti-climático.
И чем же он вас разочаровывает?
Como é que ele a desaponta?
Но больше всего разочаровывает то, что на юге страны есть довольно много плодородной почвы, которая была бы идеальной для выращивания клубней.
O frustrante é que há uma grande área fértil de solo no sul do país, ideal para o cultivo de tubérculos, sabe?
Это, должно быть, разочаровывает.
Deve ser uma desilusão.
Разочаровывает после всех этих сокровищ.
Um anticlímax, depois deste tesouro.
Немного разочаровывает.
È um pouco decepcionante.
Боже, это так... разочаровывает.
É tão frustrante.
И могу себе представить, как должно быть, разочаровывает, проходить то, что мы уже прошли на наших сеансах.
E imagino como deve ser frustrante voltar a repetir coisas que já vimos nas nossas sessões.
Это та часть брака, которая никогда тебя не разочаровывает.
É a única parte do casamento que nunca nos desaponta.
Это даже разочаровывает.
O que acaba por não ser constrangedor.
Это немного разочаровывает.
É um pouco decepcionante.
Это разочаровывает.
Está chateada.
Это должно быть сильно разочаровывает его начальство.
Deve ter sido frustrante para os seus superiores.
Это разочаровывает
- Mas que desilusão.
Я знаю, это разочаровывает, но давай попробуем сделать сегодня и что-то позитивное...
Eu sei que é frustrante, mas vamos tentar fazer algo positivo, hoje.
И когда ты говоришь, что не хочешь этой должности, это очень разочаровывает.
Então, quando diz que não está interessada no cargo, é muito decepcionante.
Это разочаровывает.
Isto é decepcionante.
Если в схватке ваша разочаровывает, то вопрос только о времени, которое она продержится.
Se estás mais pequeno na equação, é uma questão de tempo até que acabe.
Но... то, что мы не можем делать все эти вещи, которые делают обычные пары, — это разочаровывает меня.
Mas é frustrante não fazer o mesmo que casais normais.
Знаете, когда мужчина разочаровывает свою жену, теряет ее... иногда он может потерять и себя.
Sabe, quando um homem... decepciona a sua esposa, perde-a... Às vezes, ele pode perder a si mesmo.
Это очень разочаровывает.
É tão frustrante.
- Разочаровывает, я знаю... но ты выглядишь вполне смышленым.
- É frustrante, eu sei. Mas pareces um rapaz esperto.
- Нет. Знаю, тебя это разочаровывает.
Sei que é uma desilusão, para ti.
К сожалению, их колебание, прямо говоря, разочаровывает.
Oscila directo para a frustração, infelizmente.
Разочаровывает.
Estou desapontada. Bom trabalho, Mini.
Если это убежище, можно я скажу, что оно... разочаровывает?
Se este é o esconderijo, posso dizer... desapontado?
А теперь... клоун, который никогда раз не разочаровывает...
E agora, o palhaço que nunca vos desilude...
это непривычно для тебя... быть ребенком, который разочаровывает
Deve ser estranho para vós . . . . . .serdes a ovelha negra .
Зачем мы этим занимаемся? но он всегда разочаровывает.
Porque é que fazemos isto? Pelo sexo. Mas é sempre dececionante.
Наверно мы ошибались Это разочаровывает
Parece que estávamos errados.
Это будет не первый раз, когда кто-то меня разочаровывает.
Não era a primeira vez que alguém me desapontava.
это непривычно для тебя... быть ребенком, который разочаровывает
Deve ser estranho para vós serdes a ovelha negra.
Это разочаровывает.
Que desilusão.
Это так разочаровывает, потому что... Я знаю, что не могу управлять жизнью Хэйли за нее, но если бы она мне позволила, я бы сделала это очень хорошо.
Mas é muito frustrante porque sei que não posso comandar a vida da Haley, mas, se ela me deixasse, fá-lo-ia tão bem!
Иногда он так разочаровывает.
Ele consegue ser frustrante.
Что ж, это разочаровывает.
Procura o Vince e o Dave Teagues.