English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Р ] / Расследовать

Расследовать traducir portugués

583 traducción paralela
"Расследовать дело Рокки!" - требование граждан
"INVESTIGUEM ROCKY!" É EXIGÊNCIA DOS CIDADÃOS
Как можем мы расследовать убийство, если ты не рассказываешь, то что знаешь?
Como podemos saber alguma coisa se não nos dizes o que sabes?
Я стараюсь не расследовать дела, связанные с неточной стрельбой.
Nestes casos, tento sempre evitar uma investigação.
При всем уважении мы просим разрешения расследовать дальше и- -
Pedimos autorização para investigar...
Вы будете рады узнать, что можете расследовать другие варианты и забыть о Гидеоне.
Podem investigar outras hipóteses e esquecer-nos.
Не понимаю, как участок может расследовать сам себя.
Não sei como pode a Divisão investigar-se a si própria.
Я прибыл сюда с материка... расследовать исчезновение маленькой девочки.
Vim até aqui desde terra firme... para investigar o desaparecimento de uma menina.
Нужно тщательно расследовать этот случай.
Temos de o investigar minuciosamente.
Правда ли, что президент снял вас с проекта Юпитер 6 чтобы расследовать эти мутации?
Doctor, é verdade que o próprio presidente o tirou do projecto Júpiter Seis... para que pudesse investigar essas mutações?
Нам приказали расследовать.
Mandaram-nos investigar.
Особенно на кинопарковке, там полиция пытается расследовать разгром буфета.
Muitas delas no drive-in, onde a Polícia está a tentar apurar quem destruiu o bar.
Но не забывайте, что ваша главная задача - расследовать убийство Гаррета.
Mas não se esqueçam, O vosso principal objectivo é o caso Garret.
Будь я детективом, который вынужден день-деньской торчать в кабинете, зарывшись в бумаги, я сделал бы всё, чтобы расследовать дело - то самое, коронное дело.
Pare de ler o The Times e se concentre nos seus livros. Obrigado pela atenção, Sr. Lestrade.
Представьте, если бы им приходилось расследовать каждый случай...
Imagine se tivessem de investigar sempre que...
- Я делаю такое одолжение! Соглашаюсь расследовать это пустяковое, ничего не стоящее дело!
- Como um grande favor concordei em investigar este caso de segunda categoria!
Разве здесь было что-то такое, что нужно расследовать? Нет, нет.
Há algo aqui que precise de ser investigado?
Этот детектив приехал из Брюсселя расследовать убийство в деревне.
O detective tinha vindo de Bruxelas, investigar um homicídio na aldeia.
Как вы все знаете, меня попросил расследовать это дело месье Джон Кавендиш, в настоящее время находящийся в тюрьме в ожидании вердикта присяжных.
Como sabem, fui convidado a investigar este caso por John Cavendish que hoje aguarda na sua cela o veredicto do júri.
"Специальный агент Питер Ки назначен ответственным за выполнение федерального задания и будет расследовать преступную деятельность, включающую перевозку и сбыт наркотических веществ".
"Uma força federal especial comandada pelo Agente Peter Keyes investigará a actividade criminosa de tráfico e distribuição de substâncias ilegais."
Вы здесь для того, чтобы расследовать убийство Лоры Палмер?
Está aqui a investigar o homicídio da Laura Palmer.
Я думала, вы отправитесь расследовать дело Давенхайма
Pensei que estaria a investigar o caso Davenheim.
Но, я до сих пор не могу понять, почему его назначили расследовать дело Кеннеди, человека, который его уволил. Кстати, Далес был покровителем генерала Игрека.
Mas nomearem-no para investigar a morte do homem que o despedira?
В-третьих, Лёген - морской офицер, его дело должно расследовать Морское ведомство.
Três : Le Guen é um marinheiro. O seu caso será julgado por marinheiros.
Вы встретитесь с Воэлсом и в присутствии прокурора потребуете расследовать деятельность Маттиса.
Encontre-se com o Voyles à frente do Procurador Geral... e exija que se investigue imediatamente o Mattiece.
Я здесь, чтобы расследовать дело, Малдер.
Estou aqui para resolver este caso.
То самое мошенничество, которое я должен расследовать?
- É isso que quer investigar?
Но, повторяю, месье Пуаро, расследовать нечего.
Mas já lhe disse que não há nada para investigar.
Иногда я думаю, что, может быть, и нечего расследовать - просто три смерти в результате естественных причин и одно самоубийство.
Chego a pensar que foram só três mortes naturais e um suicídio.
Я нахален, потому что был убит человек, а Вы отказываетесь расследовать это дело.
Tenho lata porque um homem foi assassinado, Sargento Baker, e recusa-se a investigar.
Я решил расследовать причины смерти Айрис Рассел. Всюду только и говорили о деле Расселов.
Mas enquanto me preparava para investigar a morte de Iris R., outros acontecimentos se impunham.
Это Одо ; он будет расследовать обстоятельства смерти вашего мужа.
Este é o Odo. Ele vai investigar a morte do seu marido.
Гал Дукат попросил меня расследовать убийство баджорца по имени Ваатрик.
Gul Dukat pediu-me para investigar o assassinato de um homem bajoriano chamado Vaatrik.
И мы с тобой летим "на картошку" расследовать похищение.
Então, eu e tu vamos para Idaho investigar um pequenino rapto.
Это что не нужно расследовать?
Isso não vale a investigação?
Таким образом, Вы получили возможность расследовать собственное преступление.
Assim, conseguiu estar presente para investigar o seu crime.
Он отбыл расследовать нападение на нашу базу в квадрате 37.
Ele partiu para investigar o ataque à nossa base no Quadrante 37.
Они хотят знать, будем ли мы расследовать это.
Querem saber se podemos investigar.
О любом необычном поведении необходимо докладывать и расследовать.
Qualquer comportamento invulgar deve ser relatado e investigado.
И вместо решительных действий вы предлагаете не спеша расследовать это дело.
- Em vez de agir, você investiga.
Что тут расследовать?
- O que? - Para a minha ultima refeicao.
- Что - все? - Твои действия будет расследовать комиссия.
Irá haver uma investigação aos seus actos de hoje.
Я Констебль Ишабод Крэйн посланный к вам из Нью Йорка... чтобы расследовать убийство в Сонной Лощине.
Eu sou o Investigador Ichabod Crane enviado para vocês de Nova York... para investigar assassinatos em Sleepy Hollow.
Мне плевать, если мы это скажем, но мы же по-настоящему будем расследовать это, правда?
Não me interessa o que dizem, mas não estamos a investigar, certo?
Я спустилась в шахты Вегана, чтобы расследовать жалобу одного шахтера...
Fui às minas de Vegan, investigar uma queixa feita por um mineiro.
Мы собирались расследовать другие версии... но тут оставшиеся в живых начали по одному умирать.
Nós estávamos prontos para se mudar... entretanto os outros sobreviventes começado a morrer.
- Может, тебе сначала расследовать себя?
Se calhar devias começar a investigar-te a ti próprio.
В полиции меня назначили расследовать дело твоей жены.
O caso da tua mulher era meu.
Нечего расследовать.
- Não há nada a investigar!
Вы считаете, что расследовать нечего?
- Crê nada haver para investigar?
Я просил бы расследовать это дело в отсутствие его матери.
A propósito...
мы продолжаем это расследовать наши источники подтвердили, что он отправился из Индии на Таиланд продолжайте расследование я хочу знать все об этом Риу доктор сказал, что прооперирует Чан Ли прямо сейчас если вам нужно будет связаться со мной, я буду здесь
Estamos a investigar isso, agora. As nossas fontes indicam que foi para a Tailândia depois da Índia. Continuem a investigar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]