Рассчитаться traducir portugués
88 traducción paralela
Так что, пришла пора с ним рассчитаться.
É a minha maneira de lhe pagar.
- Рассчитаться.
- Procedam à contagem.
- Есть. Рассчитаться.
- Procedam à contagem!
Денег за шкуру любого из этих троих не только хватило бы на то, чтобы рассчитаться с компанией,.. но и с остатком вы бы смогли чертей в аду на уши поставить!
Qualquer um deles, não só pagava as vossas dívidas, como teria rendido uma fortuna!
Мне нужно вот этим рассчитаться с кое-какими долгами.
Tenho dívidas antigas a pagar.
Очевидно, что как бы Коллинз ни повел себя в этой ситуации, он уже был приговорен к своей судьбе. К тому дню, когда ему придется рассчитаться за все...
Não importa o caminho que Collins tomasse, estava determinado pelo seu destino, o seu dia de reconhecimento de si mesmo.
Пошли, надо рассчитаться.
Vamos à desforra.
- Хотите рассчитаться?
- A conta? - Não, não, não.
Почему бы тебе не дать мне двадцатку, я её разменяю и потом мы сможем рассчитаться.
Por que não me dás a nota de 20 dólares, paro para trocar, - e depois fazemos contas.
Я написал полковнику Форстеру и просил рассчитаться с кредиторами мистера Уикэма в Брайтоне, которым я сам верну залог.
Escrevi ao Coronel Forster pedindo-lhe que pague aos credores do Sr. Wickham em Brighton, a quem dei a minha palavra.
- Да, пора рассчитаться.
- Sim, agora paga.
Я пришел рассчитаться тобой.
Vim pagar a minha dívida.
Наебёшь меня со сделкой, и я достану свой собственный контракт, чтобы рассчитаться с тобой!
Se me lixares neste negócio, tenho que arranjar um contrato, só para ter segurança do outro contrato.
Оставь что-нибудь, чтобы мы могли рассчитаться с Биллом Мясником.
Deixe-nos alguma coisa para dar ao Bill the Butcher.
чтобы рассчитаться с карточными долгами мужа!
Pobre Sachiko! A trabalhar para pagar as dívidas de jogo do marido!
Может есть какой-то способ рассчитаться с вами.
Só gostaria de encontrar uma maneira de retribuir.
Если есть какой-то способ, в смысле, если мой друг... если он допустил ошибку... то я готов за это рассчитаться.
Se houver uma forma, se o meu homem... Se ele cometeu um erro, estou disposto a pagar o preço.
Они обещали рассчитаться со мной и даже выплатить некую значительную сумму в качестве компенсации.
"iriam considerar o pagamento como indemnização de atraso." Ou seja...?
- А рассчитаться мне нужно сразу, перед доставкой письма?
- Isso. E eu pagaria essa quantia agora, antes de tentar entregar a carta?
В-общем, я почти готов с тобой рассчитаться.
Só para que saibas, já quase tenho aquilo para ti.
В следующий раз вы покажете здесь, лучше, чтобы рассчитаться со мной.
Da próxima vez que apareceres aqui, espero bem que seja para me pagar.
Когда Лок ударил меня... когда он меня унизил... Сойер предложил как с ним рассчитаться если помочь ему выкрасть оружие.
Depois de o Locke me ter batido, de me ter humilhado, o Sawyer disse-me que eu me poderia vingar ao ajudá-lo a roubar as armas.
Я хочу рассчитаться с вами.
Gostaria de lhe pagar, Paul.
Лаборатория должна полностью рассчитаться.
Ao mesmo tempo, ele dizia que era um filme a mais.
Это все. Вы не знаете как рассчитаться с ней, мистер Эллерс?
E não é isso que quer, Sr. Ellers?
- Нам надо рассчитаться.
- Temos que acertar as contas?
У меня не было возможности рассчитаться с тобой вчера вечером.
Não tive oportunidade de te pagar naquela noite.
Прости, Деклан, я и так дал тебе достаточно времени, чтобы рассчитаться с долгами.
Então, Declan, vim para me pagares a dívida.
Думаю, пришло время рассчитаться.
Acho que está na hora de chegarmos a um acordo.
Могу я рассчитаться с вами за билет и потраченное время?
Posso recompensá-la pela passagem e seu tempo?
Она пришла рассчитаться?
- Ela queria produto. - Não. Não, ele está a mentir.
Но то, что ты не можешь сделать, то, что я не позволю тебе сделать, это превратить это посвящение в некоторый клуб, что рассчитаться с нами.
Mas aquilo que não podes fazer e que não vou deixar-te fazer é transformar esta homenagem num clube contra nós.
Но перед этим кто-то должен рассчитаться за нападение на Хезел Ортега.
Mas antes disso, alguém tem que resolver o ataque a Hazel Ortega.
Что, если одной из них как-то удалось сбежать и... и... после всего, что они сделали, она вернулась, чтобы рассчитаться.
Bem, e se uma delas escapou de alguma forma e... e... depois de tudo o que lhe fizeram, voltou para se vingar?
Но я не уверен, что у тебя хватит, чтобы рассчитаться с долгами, ковбой.
Mas não acho que tenhas o suficiente para pagar o que deves, cowboy.
И теперь тебе придется за это рассчитаться
Quer uma pontinha? O Sr. Arnett gosta.
Пора рассчитаться и выйти наружу.
Hora de darmos uma olhadela lá fora.
Он сказал, я могу рассчитаться с долгами, готовя метамфетамин.
Disse-me que conseguia sair do buraco se produzisse metanfetaminas.
Если ты серьезно хочешь со мной рассчитаться, первые 100 стопок за твой счет.
Se queres mesmo compensar-me, deviam ser as 100 primeiras.
Он помог тебе рассчитаться за ту яхту на которой ты сидел в гавани.
Ele ajudou-te a pagar o barco, que tens na marina.
Всех моих товаров не хватит, чтобы рассчитаться с Вами.
Todos os bens desta loja não seriam suficientes.
Я хотел рассчитаться с Френком.
- Eu tinha um plano para o Frank.
Я согласился встретиться с тобой, потому что мне сказали, что ты хочешь рассчитаться.
Concordei encontrar-me contigo porque me disseram farias um desconto.
Но однажды за всё придётся рассчитаться.
Mas, a certa altura, terás de pagar.
Пришло время рассчитаться.
- Agora temos de acertar as contas.
Как уже было сказано, я разумный человек и буду просто счастлив помочь вам найти способ рассчитаться.
Como eu disse, sou um homem razoável, e tenho todo o gosto em ajudá-lo a encontrar forma de pagar.
Однажды мне придется рассчитаться за свои дела, но
Um dia, terei de pagar pelo que tenho feito, mas...
Ди Стефано подал мне идею, он всё время ныл о том, как бы рассчитаться с Холмсом.
Foi o D'Stefano que me deu a ideia ao princípio, sempre a resmungar de se vingar do Holmes.
Понимаете, он работал по ночам здесь, что бы рассчитаться с букмекером.
Sabe, trabalhou noites aqui para pagar um agiota.
Да, ну, послушай, я все еще хочу рассчитаться с тобой... за это утро, так что, эм, я подумал, может, мы могли бы как-нибудь сходить в пиццерию, или... или, ну, завтра, или...
Ouve, quero retribuir-te por esta manhã. "O Larry King ligou. Onde estás?"
Готова рассчитаться?
Estás pronta para pagar?