Риска traducir portugués
624 traducción paralela
Ну, как я и сказал, Мистер Новак.. .. тут присутствует элемент риска.
Como estava a dizer, Sr. Novak, há alguns riscos envolvidos.
За несколько минут работы без всякого риска.
Por uns minutos de trabalho, apenas.
Официально, вы попадаете под категорию высшего риска.
Oficialmente, você está na categoria de "risco extremo".
Меня такая работенка ждала на свободе. Никакого риска, и громадный куш.
Se saísse daqui, tinha um trabalhinho sem risco, que me ia dar milhões, olá se dava.
В моих краях мы отказываемся от риска драться друг с другом. Мы не так дорожим собственной жизнью на моей планете,..
Em minha terra, mulheres são para propagar raça, não para lutar, as batalhas de homem.
Вряд ли мы сможем подойти поближе без риска привлечь на себя прямую атаку.
Duvido que consigamos aproximar-nos, sem que nos ataque.
Они пытались заставить нас включить искривление. Тогда их задача была бы выполнена, без риска войны с Федерацией.
Tentaram que passássemos a warp, para que explodíssemos.
Только не обманывайте себя, что никакого риска нет.
E não nos iludamos. Há um potencial risco.
Всегда есть доля риска.
- Não somos uma seguradora.
Т огда не было никакого риска.
Isso não foi arriscado.
Самое обычное, никакого риска.
- Clássico. Fácil. Sem riscos.
В Зоне чем дальше, тем меньше риска.
Na Zona, quanto mais longe, menos risco.
Ты получаешь прибыль от моей работы, моего риска, моего пота.
Estás a tirar grandes lucros do meu trabalho, do meu risco, do meu suor.
Том, эти пленки стоят риска.
Tom, essas fitas valem uma fortuna.
Вы считаете меня своим другом, а друзья должны помогать избегать ненужного риска. Но для меня это дело принципа. Иногда можно рискнуть жизнью ради принципов.
Professor, nós somos pessoas que têm de sobreviver para tentar vencer no final.
Без риска нет победы.
Não há atalho sem trabalho.
Что стоит жизнь без небольшого риска?
De que serve a vida sem alguns riscos?
Фактор риска очень высок.
O risco é muito grande.
Избегать риска, это самое опасное, что может сделать женщина, вроде тебя.
Corres para o lobo. Isso não faz de ti cordeiro. Vais casar-te com o meu irmão.
"Он точно знает, что может действовать без риска, и гарантируя себе безопастность..."
"Sabe exactamente os riscos que pode tomar... " e garante a sua própria segurança...
Остановитесь на любой заправке, вы найдете сотни женщин. и никакого риска быть узнанным.
Pare em qualquer estação de serviço, encontrará centenas de mulheres, e não haverá o perigo de ser reconhecido.
А будет какой-то элемент риска?
Existe mesmo um elemento real de risco?
Ты хотела риска.
Querias jogar?
Правильные команды! Старлинг, где твоя зона риска?
Starling, qual é o seu flanco perigoso?
Послушай, Джерри, риска нет.
Jerry, não corres qualquer risco.
Зачем мне это делать без риска для жизни?
Porque o faria se não corresse um perigo mortal? !
Но Дэвид сказал что жизнь без риска. это вообще не жизнь
Mas o David dizia que uma vida sem risco não era vida.
Впредь будьте осмотрительнее. Избегайте ненужного риска.
- Cuidado e discrição são imperativos agora.
Не надо больше риска, Барри. Весельчак Барри.
Já não corro riscos Barry "o Lâmina"!
В смерти нет риска.
Não vale a pena morrer.
Здесь несомненно есть доля риска.
Há um factor de risco definido a trabalhar aqui.
Он жил в трудное время, полное риска, приключений и тревог.
Viveu num período difícil, cheio de riscos, aventuras e emoções.
Риска, кажется, ты говорила, что у твоего дяди есть бар на Осинаре VI?
Riska, não me tinhas dito que o teu tio gere um bar em Osinar VI?
Риска не могла сказать и пары слов, чтобы он не велел ей помолчать.
A Riska não podia dizer duas palavras sem que ele a mandasse calar.
А разве нет большего риска, если из-за него поднимется бунт?
Há outro risco maior. Pode ser o gatilho para uma rebelião.
Зачем совершать политический суицид, нет никакого риска.
Perón! Perón! Perón!
Как вы избегаете риска, и что делает это рискованным?
Como evitas o risco e o que o torna tão arriscado?
Теперь есть такие часы, в которые вводишь свой возраст, все свои факторы риска и они отчитывают, сколько времени тебе осталось жить.
Há um relógio onde metemos a nossa idade e todos os nossos factores de risco. E ele calcula o tempo que te resta de vida.
У меня четкий приказ избегать неоправданного риска.
Tenho ordens para evitar riscos desnecessários.
Гонорар Бриля зависит от риска.
Os honorários do Brill variam conforme o risco.
Ты считаешь, что 700 фунтов стоят такого риска?
Tu achas que vale a pena correr o risco por 700 libras?
Без риска для заложников.
Não para arriscar os reféns.
Мы защищаем население планеты от ненужного риска.
Os nossos procedimentos protegem a população do planeta contra riscos desnecessários.
Если вы хотите избежать ненужного риска, оставьте своего андроида дома.
Quer evitar riscos desnecessários? Da próxima vez, deixe o seu andróide em casa.
Это такой вид профессионального риска для родственных душ?
É uma espécie de ossos do ofício das almas gémeas?
Выходя замуж, вы понимали степень риска.
Você conhecia os riscos quando se casou.
Хорошая тачка, хороший водитель, не о чем волноваться. Никакого риска.
Sou menos perigoso a 100 que esse idiota a 20 à hora.
подводное плавание, пробовал ещё дельтапланеризм, прыжки с парашютом, в общем люблю немного риска...
Já fiz parapente, já fiz pára-quedismo, eu gosto dum pouco de risco...
Это мы могли бы сделать без риска для жизни.
Podemos fazer isso sem arriscar as nossas vidas.
Джим, разве это не стоит риска?
Jim, não vale o risco?
Он знал, что самолёту грозит опасность ещё до вылета, ещё до того, как он вошёл в воздушное пространство военной базы. Откуда он это знал, и что могло стоить такого риска?
Como saberia ele isso?