Рискнешь traducir portugués
64 traducción paralela
Ну, смотри! Может, приободришься и рискнешь?
Queres ser menos sisudo e correr alguns riscos?
Я знал, ты рискнешь жизнью за армейские деньги, но на суеверие рассчитывать не мог.
Bom, sabia que arriscarias a tua vida pelos salários do exército, mas não podia contar com a superstição.
Что тогда? Рискнешь ли ты развязать гражданскую войну?
Estás disposto a arriscar uma guerra civil?
Рискнешь?
Queres tentar?
Но ты не успокоишься, пока не рискнешь всей корпорацией!
Não. Porque está a dizer a verdade. É por isso.
Ты не рискнешь быть обвиненным в святотатстве, Да'ан.
Nunca arriscaria ser um blasfemo. Não você, Da'an.
Если в горах ты потерпишь поражение рискнешь пи ты ступить на более опасный путь?
Se a montanha te derrotar, arriscas um percurso ainda mais perigoso?
Только дай слово, что не рискнешь нами.
Promete-me apenas que não vais arriscar a nossa relação.
И если ты не рискнешь... это все равно что быть мертвой.
E se não arriscares... então é melhor estares morta.
Ќо если ты все же рискнешь - берегись, потому что € большой профи по части ебли мозгов.
Mas se me lixarem, atenção, porque vou começar a lixar-vos à grande.
Если ты еще раз рискнешь моей жизнью, я сдеру кожу с твоего лица.
Põe a minha vida em risco daquela maneira outra vez... e eu arranco-te a pele da cara pela cabeça.
Мы знали, что ты никогда не рискнешь, поэтому ничего не говорили, но...
Sabíamos que nunca alinharias, por isso não dissemos nada, mas...
Если ты рискнешь всем, всем, что мы имели ради какой-то глупости, какой-то ошибки, тогда ты напортачила гораздо больше, чем я думал.
- Não sabes. Se arriscaste tudo o que tínhamos em algo estúpido, num erro, então, ainda és mais baralhada do que eu pensava.
Что, рискнешь здоровьем?
- Ai sim? Então tenta e logo vês!
Если ты не рискнешь своим сердцем..
Se não arriscas completamente o teu coração,
Если ты рискнешь выпить ещё, я расскажу мамочке.
Se te atreveres a beber álcool, vou contar à tua mãe.
И рискнешь выдать свою причастность?
- E vais arriscar-te à exposição?
Хвала Богам! Ты рискнешь своей жизнью ради жука?
Louvados sejam os deuses! Arriscas a tua vida por um besouro?
Но зато я уверена, что, если ты не рискнешь, то помрешь через два месяца.
Mas tenho certeza que se não tentares estarás morto dentro de dois meses.
Но, ты лучше умрешь здесь или рискнешь?
Mas preferes morrer do que arriscar?
Ты такой жадный, что рискнешь своей жизнью?
És tão ganancioso que arriscas a tua vida?
И сегодня... ты рискнешь собой?
Como tal, hoje, arriscas a vida?
Ты рискнешь принцессой?
Pões a Princesa em risco.
- Ага, рискнешь.
- Sim, já entendeste.
Ты рискнешь своей жизнью, чтобы помочь мне?
Prometo. Arriscarias a tua vida para me ajudares?
И ты рискнешь своей жизнью, полагаясь на формальность?
Vais arriscar a vida num detalhe técnico? Não.
Я не думаю, что ты рискнешь моей жизнью.
Acho que não arriscarias a minha morte.
Если ты рискнешь и возьмешься за него, награду должен получить ты.
- Se fores contra ele e correres esse risco, a recompensa tem de ser tua.
Если ты рискнешь и возьмешься за него, награду должен получить ты. Я знаю, папа.
Se fores contra ele e correres esse risco, a recompensa tem de ser tua.
Рискнешь своей жизнью ради него?
Arriscares a vida por aquele homem?
- Рискнёшь связываться?
- Ainda queres jogar à Treta comigo?
Рискнешь поставить на это свою работу?
Queres apostar o teu emprego?
Ты рискнёшь всеми нашими жизнями, только чтобы помочь ему?
Arriscarias as nossas vidas para o ajudar?
Ты рискнёшь жизнями всех людей?
Arriscarias a vida de todos?
Ты рискнёшь нашими жизнями ради кексов Твинкис?
Vais arriscar as nossas vidas por um twinkie?
Да, не рискнёшь - не узнаешь.
Olha quem fala.
И рискнёшь условно-досрочным?
Não estás a arriscar a tua liberdade condicional?
И ты рискнёшь пустить его на ринг?
Tens a certeza que queres lutar esta noite?
Тебе кажется, ты... такой бесстрашный ковбой, но правда в том... что ты никогда не рискнёшь... никогда.
Achas que és esse... cowboy grande e destemido mas, na verdade... Na verdade, nunca te vais arriscar. Nunca.
И тогда рискнёшь в ногу стрелять?
Vai arriscar um tiro na perna?
Рискнёшь её жизнью этим? И своей.
- Arriscará a vida dela?
Ну так что, Гаске, рискнёшь сыграть или как?
em vez de te armares em durão com essa roupinha de ir jogar ténis. Vá lá, Crayola, queres colorir ou não?
Но, прошу, не воспринимай это как акт доброты или возможность поорать, а если рискнёшь, эту мужики, скорее всего, прибьют меня.
Mas por favor, não confundas isto com um acto de bondade ou um convite para gritar, porque se o fizeres, estes homens vão mesmo matar-me.
Тебе так нужен этот букет, что ты рискнёшь вернуть их назад?
Queres assim tanto essas flores que vais arranjar problemas só para as recuperar?
- Ты рискнёшь жизнью ради славы?
Arriscaria a própria vida para obter publicidade?
Останешься здесь - рискнёшь нарваться на Лоури.
Fica cá e arrisca com o Lowry.
И ты рискнешь всем королевством, ради того, чтобы твой ребенок вырос героем?
Se sucumbirmos à escuridão, só para derrotar esta maldição, o nosso filho estará condenado a essa escuridão também.
Снова рискнёшь этим призом - и хоть это разобьёт мне сердце, я перережу тебе глотку.
Põe novamente esse prémio em perigo, e apesar de me partir o coração, eu corto-te a garganta.
И ты рискнёшь их доверием ради какого-то безумно восхитительного сыра?
Vais pôr em risco a tua relação com eles por causa de um queijo extremamente saboroso?
- Рискнёшь ты. Я на это соглашусь, только если ты выдашь мне напрямую полную сумму.
É um risco que vocês correm porque só entro nisto, se me pagar diretamente e por completo.
Ты рискнёшь ради меня всем?
Arriscarias tudo por mim?