Рискуй traducir portugués
599 traducción paralela
Если есть шанс, рискуй по-крупному.
Em qualquer altura que se aceite uma oportunidade, será melhor ter a certeza que a recompensa merece o risco.
Не рискуйте кораблем ради меня. Заткнитесь, Спок!
Não arrisque mais a nave em meu benefício.
Рискуйте себе на здоровье если при этом не рискует кто-то другой.
Não tem mal correr riscos... desde que se seja o único alvo.
Не рискуйте моей жизнью за меня!
Portanto, não ponhas a minhas vida em risco.
- Шломо, не рискуй напрасно.
- Shlomo, não corras riscos desnecessários.
Если ты на той стороне, рискуй.
Diz que se estiveres do lado errado, arriscas-te.
Не рискуй понапрасну. Держи это перед собой.
Para não bater no fundo, mantenha esta haste na sua frente.
Не рискуйте жизнями своих солдатов, пока вы не исчерпали все варианты.
Não arrisque as vidas de seus soldados até que se tenham esgotado todas as opções.
Ты твердишь об этом уже два года. " "Рискуй." "
Há dois anos que insistes comigo que me dizes para arriscar.
К чёрту! Сами рискуйте!
você tome esse maldito risco!
Не рискуй.
Não arrisques.
Не рискуй, Лили!
Não corras esse risco!
Где любовь к дракам, риску и приключениям?
Que é feito do amor à aventura?
Но если ее здесь нет, почему вы подвергали себя риску, чтобы не дать мне устроить обыск?
Se não está aqui... porque se arriscou a um ferimento grave, para evitar a minha busca?
Мы не можем подвергать риску сделки такого масштаба.
Não devias dar importância a isto.
Пани Тура, нам и в голову не придёт подвергать риску такую милую даму.
Minha cara Sra. Tura, nunca sonharíamos sujeitar alguém tão encantadora como você ao perigo.
Не рискуй последней.
Não arrisques a última. "
Я просто потрясен, что сотрудник спецслужб, при всей своей огромной ответственности, готов подвергнуть риску столь совершенный механизм, каким является наш Рэймонд, из одной только мнительности.
Choca-me que um oficial de segurança com a sua responsabilidade arrisque um mecanismo tão valioso como o Raymond por puro nervosismo.
Это подвергнет членов экипажа ненужному риску.
Exporíamos a tripulação a um perigo desnecessário.
В жизни всегда есть место риску.
A vida contém uma partícula de risco.
Она все еще подвергается риску мечтаний.
- Continua em perigo de sonhos.
Он иногда не отказывать себе в дружеской игре в пул с пренебрежением к риску в придачу.
Joga bilhar e aceita apostas.
Может быть, я и подверг риску наши жизни, но это был осмысленный риск.
Talvez eu tenha arriscado a todos nós, mas eu estava disposto a assumir esse risco.
У нас возможность всей жизни, но простите, я не поддержу, и не позволю другим людям подвергать все риску!
Temos a oportunidade das nossas vidas e desculpem lá, mas não vou ficar... a ver as outras pessoas lixarem tudo!
Не подвергает ли он проект риску?
Todo devido respeito, senhor, ainda, não lhe produz isto um risco inaceitável?
Не подвергай риску все, ради чего ты работал.
Não arrisque tudo pelo que trabalhou.
Зачем подвергать себя риску?
- Por que correr um risco assim?
Неужели было необходимо подвергать всю станцию риску?
Era mesmo necessário pôr a estação toda em risco?
Чем это все закончится, если мы, врачи, сами будем подвергать себя риску?
As coisas terão ido demasiado longe se nos tivermos de expor a riscos pessoais.
Эта операция противоречит клятве Гиппократа. Нет никаких оснований для здорового пациента подвергать себя такому риску.
Esta operação vai contra o nosso Juramento de Hipócrates, não há justificação clínica para um paciente saudável correr um tal risco.
Мы не хотим подвергать себя такому риску.
É um risco com o qual nos recusamos a viver.
Подумайте о семьях и не рискуйте жизнью.
Pensem nas vossas famílias.
Тошнит от того, как ты заставлял Риску порезать для тебя еду.
Obrigar a Riska a cortar-te a comida.
вьI не правьI. вьI подвергаете своего сьIна большому риску.
Acho que procedeu de modo errado. Colocou o seu filho em grande risco.
Мы не подвергаем гражданских риску, даже ради спасения собственных жизней.
Não pomos civis em risco, ou potencialmente em risco, para nos salvarmos.
Да, но их больше. Мы можем лишь подвергнуть большему риску жизнь заложницы.
Podemos colocar a vítima em perigo.
" поэтому, риску € здоровьем, спаса € еЄ, ты в итоге оглох.
Arriscaste o coiro por ela e por isso ficaste surdo.
Никто из нас не хочет сбивать этот самолет... но ее возвращение подвергнет риску тысячи жизней.
Nenhum de nós quer rebentar com o avião... mas traze-lo para baixo, seria um risco enorme para milhares de vidas. Dispare.
Что я потерял объективное восприятие и что превращаю всё в кровную месть между мной и Эддингтоном, что я подвергаю риску корабль, команду и всю свою карьеру, и если бы у меня была хоть капля мозгов, я бы вернулся в свой офис, сел
Que estou a tornar isto uma vingança entre mim e o Eddington, e que estou a pôr a nave, a tripulação e a carreira em risco. E que se pensasse, iria para o gabinete, sentava-me e lia os relatórios do Odo.
Ваша философия исследования подвергает "Вояджер" постоянному риску.
- Sua filosofia de exploração expõe a Voyager à risco constante.
Вы подвергаете риску протоколы безопасности распределения энергии.
Está comprometendo os protocolos de segurança.
Если бы я развернула корабль и возвратилась на территорию боргов, я бы подвергла свой экипаж ненужному риску.
Se voltar para o território Borg, colocarei minha tripulação em perigo.
Если бы я не подвергал людей риску, посылая их туда я бы помалкивал.
Se enviar os meus homens pusesse mais gente em perigo nem considerava isso.
Шайла не может освободить свой народ, не подвергнув ее мир большому риску.
A Shyla não pode libertar o seu povo, sem correr um grande risco.
Вы всех подвергаете риску.
Pôs toda a gente em risco.
Вы осознаете, что делая это, вы подвергаете себя риску... быть арестованными на две, а может и три недели.
Estão conscientes que por isto podemos ser castigados por duas, talvez três semanas.
Это слишком большое допущение... и оно подвергает команду большому риску.
É uma grande hipótese. Mas põe em perigo a tripulação.
Hа улицe он подвeргаeтся риску.
Lá fora, ele está em risco.
Я не позволю маркетинговой кампании подвергать риску нашу безопасность.
Não deixarei que uma campanha de propaganda comprometa a segurança.
Я не очень расположен к риску.
- Estás atrasado. - Estou aqui.
Это так важно, что ты хочешь подвергать свою вечную жизнь риску...
Colocas a tua vida eterna em risco...