English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Р ] / Родины

Родины traducir portugués

188 traducción paralela
Честь нашей Родины зависит от того, каков исход сей благородной инициативы...
E assim exaltará a nossa honra e a da Pátria, executando tão elevada tarefa!
Кто пожертвует собой ради родины?
Quem é que se sacrifica pela pátria?
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Após longa e cuidada análise, " sugerimos, no interesse do nosso amado país, " um acordo 50-50 como melhor solução.
Что ж... если выбирать между личным интересом... и благом для родины, какие могут быть сомнения?
Bem, se é uma escolha entre o meu interesse pessoal... e o bem do meu país, como posso recusar?
Вы всё время возвращаетесь к безумным легендам Родины.
Recorda constantemente as lendas loucas da sua terra.
И, наконец, самое порочащее обвинение неожиданного свидетеля, некой Кристины Хелм, на которой подсудимый женился, забрал с ее разрушенной родины в эту безопасную страну и вместе со своим именем дал ей любовь и защиту.
E, finalmente, da forma mais danosa possível, a acusação apresentou uma testemunha surpresa, uma certa Christine Helm, a quem o acusado trouxe dos escombros de sua terra natal... para a segurança deste País, dando-lhe o seu amor e a protecção do seu nome. Fiz objecção ao seu depoimento porque uma esposa não pode depor contra o seu marido.
Амелия, смотри, апельсины с нашей родины!
Amélia, laranjas da nossa terra!
И каким же по счёту стоит моё имя... в списке предателей родины?
Onde é que o meu nome aparece... na lista dos desleais inimigos do estado?
Герр Рольфе утверждает, что подсудимый Яннинг был выдающимся юристом и поступал исключительно в интересах своей родины.
Herr Rolfe... assegura-nos que o réu Janning... foi um extraordinário jurista... e actuou no que pensava que era o melhor para o seu país.
С огромным смущением, но и с великой гордостью и осознанием стоящих перед нами задач я смиренно и признательно даю вам свое согласие стать кандидатом на этот самый ответственный пост нашей Родины.
É com grande humildade, ainda que com enorme orgulho e um sentido de dever a cumprir que, com insuperável modéstia e gratidão, aceito esta nomeação para o mais alto cargo no nosso país.
Он смог освободиться и в итоге героически и без колебаний отдал жизнь ради спасения своей Родины.
Por último libertou-se, e no final, deu a sua vida heróica e de modo decidido, para salvar o seu país.
Если вы все пришли в этот совет что бы повернуться спинами... к принципам нашей родины "Лордов Кобол"... с которой взяли своё начало все колонии... вы теряете уважение в моих глазах.
Se vieram todos a este conselho para virarem costas... aos princípios dos nossos pais e dos Senhores de Kobol... dos quais todas as colónias partiram... façam-no, mas isso merece o meu maior desprezo.
Мы все лелеем это желание, с тех пор как позорный диктат... отделил нас от любимой немецкой родины.
Foi sempre nosso desejo do coração... desde que um vergonhoso diktat... nos separou... da nossa querida Mãe-Pátria Alemã.
Примчался из-за моря, чтобы сплотиться вокруг родины в тяжёлый час испытаний.
Vim de além-mar. Unir esforços pelo país quando mais precisa.
"Это все на благо родины", вот как он говорил.
"É tudo para o bem do país", costumava dizer.
Вы как считаете - это на благо родины?
Acha que é tudo para o bem do país?
- Чего? - Вы как считаете - это на благо родины?
Acha que é tudo para o bem do país?
Посвящается памяти груэинских воинов, отдавших свои жиэни эа свободу родины во все времена.
Dedicado à memória dos guerreiros georgianos, que deram a vida pela liberdade da Pátria em épocas diferentes.
Я отдалялся от родины.
Distanciei-me da pátria.
Воэьми меч в руки и встань на стражу родины, как эта светлая душа, эамурованная в крепости.
Desembainha a espada e defende a Pátria, como fez esta alma preclara, emparedada na fortaleza.
Порой он садился возле окна... и в его сердце звучали голоса далёкой родины.
Sentava-se à janela... e o seu triste coração escutava... estranhos ecos vindos da sua pátria, do seu país...
Мадам Инглторп, она распространила свое гостеприимство на семерых моих соотечественников, которым пришлось бежать с родины.
Ela teve a bondade de oferecer hospitalidade a sete dos meus compatriotas, refugiados da nossa terra natal.
И, по спутниковой связи из Вены, родины Фрейда для взгляда внутрь - доктор Марвин Монро.
E connosco via satélite de Viena casa de Freud, para nos dar uma visão da mente, Dr. Marvin Monroe.
Имею честь сообщить, что сегодня мы проводим первое испытание судна, которое стало новым достижением нашей Родины.
É uma honra lhes falar... a bordo da mais recente façanha de nossa pátria.
Этого ублюдка, как только на берег сошел, Надо было привлечь за предательство родины.
O sacana devia ter sido julgado como traidor mal cá pôs os pés.
А я уверена, что мистер Синх просто скромничает насчёт своей родины.
Ele está só a ser modesto sobre a sua parte do mundo.
когда тут рвались бомбы. Пожалуй, лучше начать с моей родины, Северной Ирландии.
Para explicar por que é que eu estava em Inglaterra em 1974... na altura da bomba... é melhor levá-la de volta à Irlanda do Norte, onde nasci.
И если спасти отца я уже не могу... зато я могу сделать многое... для спасения чего-то большего... моей родины.
Embora não tivesse podido salvar o meu pai... podia ajudar a salvar algo muito mais importante : A pátria.
Хотите услышать песню своей родины?
Quer ouvir uma canção patriota?
" Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины.
" A nostalgia é uma emoção que só sinto pelo meu país, mas nunca esquecerei
Нет родины.
Nenhuma pátria.
Я только что прибыл с Родины.
Acabei de chegar do Planeta Natal.
Наши враги покушаются на часть нашей Родины!
Eles estão a tentar roubar uma parte do nosso país!
Насколько же эгоистично с моей стороны было не подумать, как разрушение моей родины может отразиться на вашем бизнесе.
Que falta de consideração eu não ter pensado no efeito que a destruição do meu planeta natal teria no seu negócio.
Мне только что сообщили с родины, что моего брата арестовали.
Eu acabei de receber notícias do nosso planeta. O meu irmão mais novo foi preso.
К счастью, центавриане так торопились достигнуть нашей родины что оставили несколько наших кораблей безоружными, но не уничтоженными.
Felizmente, os Centauri estavam com tal pressa em alcançar o seu Mundo-natal eles deixaram algumas das nossas naves desactivadas, mas não destruídas.
Но конечно, как уважаемый член национал социалистической партии, вы с гордостью водрузите флаг нашей Родины на пике Нанга-Парбат, когда покорите его.
Mas certamente como membro do Partido Nacional Socialista teria orgulho em colocar a bandeira do pais no cume do Nanga Parbat.
Председатель Мао поклялся, что первым делом коммунистической власти будет воссоединение Китайской родины.
O Presidente Mao disse que a primeira tarefa do regime comunista é unificar a Pátria Chinesa,
Ты слушаешь новости с твоей Родины?
Ouves as noticias do teu pais?
Былая агрессивность моей родины,..
Ecos das agressões sofridas pelo meu pais.
Мы сделали как лучше для нашей Родины.
Fizemos o que achámos melhor para o nosso pais.
Я получил сообщение с родины перед тем, как пришел сюда.
Eu recebi uma mensagem do planeta natal mesmo antes de ter vindo para aqui.
В этот торжественный день - день рождения товарища Сталина, - мы выражаем нашу бесконечную признательность товарищу Сталину за избавление Европы от угрозы фашизма и избавления нашей Родины от нацистской заразы!
Expressamos a nossa profunda gratidão para com o Camarada Estaline por eliminar o fascismo da face da terra e libertar o nosso país do diabólico domínio nazi.
Это первый шаг к освобождению нашей родины...
Este é o primeiro passo da libertação da nossa pátria...
Она тебе не нравится, но ты не хочешь быть гнусной потому что ты из Плимута, родины пилигримов тех, что с пряжками на башмаках.
Tu não gostas dela, mas não vais querer ser má... ... porque és de Plymouth, de onde são os peregrinos e eles usavam... -... pequenas fivelas nos sapatos.
Заняться колдовством? Я нахожусь вдали от родины уже больше 10 лет.
Estou longe de meu país há mais de 10 anos.
Дорогому защитнику Родины.
Ao querido defensor da Pátria.
нашей Родины и великого Дуче ". Да здравствует, Италия!
" O covarde ataque ao nosso solo sagrado da Pátria, será repelido e o inimigo aniquilado,
Только другой родины у нас с вами нет.
Meu querido, é mesmo verdade que nos queres afogar, aos velhos? Afogar-nos no fundo do mar?
- Джерри Конлон, прямиком с родины.
- Muito bem.
Возможно, начнут с Вашей родины, с Бельгии.
Não devem demorar muito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]