Ругался traducir portugués
110 traducción paralela
Тысяча чертей, если бы не он, я бы ругался как сапожник.
- Por tudo o que há de mais sagrado! Se fosse outra pessoa, gritaria : "Porco ignorante!"
У старой девы жил попугай, который страшно ругался и знал больше вульгарных выражений, чем даже господин Ковальски.
Ela tinha um papagaio que praguejava. E sabia mais expressões vulgares que o Sr. Kowalski.
Я со своей подружкой тоже часто ругался.
Não te preocupes. Vais ver, ele volta.
Он что, даже не ругался? Нет
A sério, ele não te deu um raspanete?
" Он ругался со мной.
Ele usava-as para me atormentar.
Тогда я ругался и хлестал лошадей вроде этой но благодаря вашей маме, упокой Господь её душу, я понял свои заблуждения.
Dantes, eu praguejava... ... e chicoteava os cavalos, mas a vossa mãe fez-me ver o meu erro.
Он говорил ужасные вещи, что перережет ей горло и тому подобное, богохульствовал, ругался.
As coisas horríveis que ele dizia. Que lhe cortaria a garganta e coisas assim. E praguejava e amaldiçoava, também.
Я никогда не слышал, чтобы кто-то ругался во время тоста.
Nunca ouvi ninguém rogar pregas num brinde.
Мой отец ругался, чуть с работы не выгнали.
Quando o meu pai saiu da marinha ele praguejava imenso. Quase lhe custou o emprego como fotógrafo de bebés.
Дворецкий Парсонс слышал, как мистер Леверсон ругался со своим дядей, точных слов разобрать он не мог.
Parsons, o mordomo, ouviu o Sr. Leverson a discutir com o tio. Não conseguiu ouvir exactamente o que disseram.
Он ругался и клялся убить маркиза.
Ele vociferava e dizia que iria matar o Marquês.
Ругался на подчинённых, звонил тренерам на поле во время игры.
Punha o pessoal em polvorosa. Convocava a Administração ao campo durante os jogos.
Он ругался с Джорджио, вел себя как полный кретин... орал на все, что ему говорили.
Tem discutido com o Giorgio... age como um idiota... grita com quem se aproxima dele.
- Весь день ругался с врачами.
Passo todo o dia a discutir com os médicos. - Devias sair mais.
Ругался с коллегами всё время.
Correu pessimamente. Discuti com os meus colegas o tempo inteiro.
Я ругался не на тебя, а на даму.
Não era para ti, era para a senhora.
Ты ругался и бросался камнями в птичек Теперь будешь жить здесь
Disseste palavrões, atiraste pedras aos pássaros... e agora este é o teu hotel.
Ругался бы, но гордился.
Zangado, mas muito orgulhoso.
Ну вот, я увидел, как Донни Барксдейл возле своего грузовика ругался с одной белой леди.
Vi Donnie Barksdale junto à carrinha, a discutir com uma mulher branca.
Я очень не хочу, чтобы ты шёл домой и ругался со своей женой.
Não quero mesmo que vás para casa e te zangues com a tua mulher. - Tens de me prometer.
Да, ты еще потом ругался и разозлился.
Tu praguejas-te e ficaste zangado.
- Ты хочешь, чтобы я ругался?
Queres que diga palavrões?
- Я ругался.
Eu praguejei.
Ты не ругался с мистером Маркусом?
Não discutiu com o Sr. Marcus?
Пил пиво, ругался и целовался с твоей мамой?
Bebe cerveja, arma-se em bom e enrola-se na cozinha com a tua mãe?
И после этого, каждый раз, когда я воровал конфеты или ругался с мамой,
E depois disso, sempre que roubava doces ou discutia com a minha mãe,
Когда ТЫ был полицейским ты тоже ругался с ребятами вроде нас если они лезли в твои дела.
Quando eras polícia, não falavas de rapazes que vinham de fora e tentavam tomar conta do caso?
Я ругался всего раз в жизни.
Só tinha dito uma vez, em toda a minha vida.
Я помню Лоренса Оливиер, который ругался потому что они хотели яйца сделать с помощью спецэффектов, а он говорил -
Lembro-me de Laurence Olivier queixar-se a Richard III porque eles queriam usar testículos falsos e ele disse,
Меня выгнали из автобуса, я там матом ругался.
Fui expulso do autocarro por praguejar.
Ты ругался!
Praguejas-te!
Я смотрел фильмы, ругался с придурками и зависал с моим лучшим другом весь день.
Podia ver filmes, passar o tempo com imbecis e estar todo o dia com o meu melhor amigo.
Ругался с ними, ругался, нет, говорю, так не пойдет.
Então me colocaram na maca.
И ругался как матрос.
E também dizia asneiras.
А потом все начали смеяться. А я не мог понять из-за чего они смеются, из-за того что я ругался, или из-за того, что я описался.
E depois toda gente começou a rir e não consegui perceber se era por causa do palavrão ou por causa do chichi.
Он бы рассердился, если бы узнал, что я ругался сегодня.
Ele não gostaria se eu dissesse alguma asneira...
И ругался как моряк.
E a insultar-nos feito maluco. Cabrão, cabrão!
Я не ругался с ними. Но оказание им помощи втянет нас в их войну.
Não tenho qualquer desavença com os Jedi, mas não podemos ajudá-los sem sermos arrastados para a sua guerra.
Правду. Что ты видела, как этот парень, Болен, ругался с Джули.
A verdade... que viste aquele arruaceiro a discutir com a Julie.
Но ты с ней ругался.
Mas discutiste com ela.
Да, сэр. При этом он изрыгал угрозы и ругался.
Ele começou a insultar-nos e a ameaçar-nos.
Я ругался с женой :...
Então estou a discutir com a minha mulher,
Этот парень ругался с нами по пути сюда.
Veio todo o caminho a debater-se.
Он был пьян и ругался.
Só está a divagar e provavelmente bêbado.
Меня оставили после уроков за то, что я ругался.
Fui suspenso por dizer palavrões.
Официантка в забегаловке из того же здания видела как прошлой ночью Карвер ругался со своим клиентом.
A empregada do restaurante do prédio do Carver disse que o viu e um seu cliente a discutir, na noite passada.
Тебя арестовывали за взлом и проникновение, а у меня жертва, чей офис был ограблен, и свидетель, видевший как ты ругался с Карвером, за три часа до его убийства. Хорошая попытка.
- Boa tentativa.
Ну... ругался.
Bem, disse uns palavrões.
Немного ругался.
Dizia poucas asneiras, não jogava pôquer mais de sete vezes por semana.
Ругался немного.
Nada sério.
Дезмонд видел как ты ругался с Никки сегодня утром.
O Desmond viu-te a discutir com a Nikki, hoje de manhã.