English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Р ] / Рыцаря

Рыцаря traducir portugués

214 traducción paralela
Простите, милорд, два рыцаря просят еды и ночлега.
Com a sua licença, Senhor, dois cavaleiros pedem comida e alojamento.
Поднимите же кубки за честь этого славного рыцаря.
E eu convido-o a beber à sua honra como um colega cavaleiro.
Кажется, я знаю этого рыцаря, Ребекка.
Eu acho que conheço o cavaleiro, Rebecca.
Будь внимательнее в следующий раз. Самое удивительное и оскорбительное - это выступление черного рыцаря.
Maldição sobre esse maldito cavaleiro negro.
Вера этого рыцаря запрещает ему смотреть на тебя, как на женщину. А твоя - на него, как на мужчину.
A religião deste cavaleiro proíbe-o de te ver como mulher assim como a tua te proibe de o olhar como um homem.
Там, на полу лежало тело рыцаря,... а над ним колдовала эта злая душа. И рыцарь вновь ожил!
Acima dele estava este espírito maligno a falar em uma língua macia e em verdade, o cavaleiro agitou-se e voltou à vida novamente.
Я Карин, жена рыцаря. Милости прошу в мой дом.
Sou a Karin, mulher do cavaleiro.
Родриго Де Вивар лишается звания рыцаря и отправляется в изгнание.
Rei de Castela, Leão e Astúrias, que se faça saber que Rodrigo de Bivar ofendeu a sua Real Pessoa e desta forma, é condenado ao desterro perpétuo.
У рыцаря Арнольфо - Железная рука... вассала короля Оттона Бузотера... великого вассала самой Саксонии!
Saxônia, malditos, antes nunca os tivesse visto. Eu matei ele.
Давайте найдем рыцаря, но продавать бумагу не будем. Пойдем с ним, захватим землю и все остальное.
Vamos nos apossar da terra, e ele será o chefe e nós os
"будет править городом мудро... ну и так далее... и так далее..." К нам этот свиток попал от одного благородного рыцаря...
Nós recebemos este pergaminho de um grande e nobre que deu a nós à beira da morte.
Мы - дружина благородного рыцаря и великого предводителя.
- Quem? - O nobre Cavaleiro. O chefe, o esplêndido herói?
Как и Черного Рыцаря.
E o cavaleiro negro também!
Рыцаря на белом коне, который щелчком сделает этот мир чище?
Um cavaleiro branco chega, estala os dedos, e o mundo fica limpo...
Чтоб объяснить разницу в их стиле... Я процитирую спортивный журнал : "Человек из подворотни против рыцаря".
No combate desta noite, sobre a diferença de estilos, disse uma revista que seria o homem das cavernas contra o cavaleiro.
Оружие рыцаря-джедая.
É a arma de um cavaleiro Jedi.
Добрый оруженосец всегда помнит о мече рыцаря.
Um bom escudeiro não esquece a espada do seu cavaleiro.
И тогда я помилую тебя, как рыцарь рыцаря.
Poderei oferecer-te clemência, de cavaleiro para cavaleiro.
Какое из качеств рыцаря важнейшее?
Qual é a maior qualidade da cavalaria?
Посмотрите на этого рыцаря!
Observem o grande cavaleiro!
Джастин Де Буэнет. Два пьяных рыцаря, которые только что вернулись из крестового похода находятся здесь, чтобы выполнить миссию, возложенную на них королем Ричардом.
Dois cavaleiros bêbados, acabados de chegar das cruzadas e aqui numa missão do Rei Ricardo, que Deus o tenha!
- Болдрик! - Да? - Здесь два рыцаря хотят видеть архиепископа.
Ah, Baldrick, dois cavaleiros para o Arcebispo.
Нет, дело в том, сир, что снаружи находятся два рыцаря, которые пришли, чтобы убить вас.
Não, estão lá fora dois homens que vieram para o matar.
Сестры, видели ли вы, как два рыцаря прошли туда?
Por favor, Irmã, viu passar por aqui dois cavaleiros entroncados?
Заблокируете его рыцаря. Вот и все.
O cavaleiro dele fica imobilizado.
После того как Грааль был поручен Иосифу, он пропал на тысячу лет. Его нашли три рыцаря, три брата, во время первого Крестового похода.
Depois do Graal ter sido confiado a José de Arimateia, desapareceu durante mil anos, antes de ter sido encontrado por três cavaleiros da Primeira Cruzada, três irmãos.
В этом манускрипте записан рассказ рыцаря.
Este é o manuscrito onde o frade escreveu a história.
Она доказывает, что рассказ рыцаря - правда, но здесь не хватает части.
Prova que a história do cavaleiro é verdadeira. Mas, como disse, está incompleta.
Второй указатель находится в гробнице брата рыцаря.
O outro sinal está na sepultura do irmão do cavaleiro que morreu.
Для рыцаря ты странно одет.
Tens vestes estranhas, para cavaleiro.
Во имя Бланш де Флер освободите этого странствующего рыцаря!
Em nome de Blanche de Fleur soltai esse cavaleiro andante!
Почему два молодых человека, как вы, так нападают на рыцаря?
Por que estão dois escudeiros a maltratar um cavaleiro destes?
Красного рыцаря.
O Cavaleiro Vermelho.
Девица ждет благородного рыцаря, который ее спасет.
Uma donzela num apuro tem um menino bem comportado que a salva.
Я так понимаю, вам недавно дали звание рыцаря.
Soube que recebeu o título de cavaleiro.
Я не пропущу рыцаря Императрицы на земли короля, которыми я управляю
Não admito um Cavaleiro da Imperatriz em terras do Rei que eu administro.
Я знаю, что ты родился в Сирии от сирийской матери и рыцаря-крестоносца
Sei que nasceu na Síria, filho de mãe síria e de um cruzado.
Встаньте и приветствуйте рыцаря своего сектора.
Exorto-vos... a levantarem-se e aclamar o cavaleiro da vossa secção.
Ну, по крайней мере держит чёрного рыцаря в стороне.
Bem pelo menos mantêm o Cavaleiro Negro na baía.
- Дворники от Рыцаря Дорог.
os limpa pára-brisas daquele carro de "O Justiceiro"...
Я, жду отважного рыцаря, который меня спасёт.
Sou... À espera de um cavaleiro com coragem para me salvar.
Для одного такого рыцаря, бывшего чемпиона из дальних краев зто был конец.
Para um desses cavaleiros, um antigo campeão acabado era o fim.
Потому что я с гордостью с привилегией, нет, с радостью представляю вам рыцаря, потомка рыцарей.
Pois tenho a honra o privilégio, não, o prazer de vos apresentar um cavaleiro gerado por cavaleiros.
Моя марка, на случай, если доспехи восхитят и другого рыцаря.
A marca do meu produto, caso outro cavaleiro admire a minha armadura.
... фламандского рыцаря Шарля Ле Валльянта настигло озарение, изменившее его жизнь.
Charles Le Vaillant escreveu uma epifania que mudou a sua vida.
Я сбила рыцаря в доспехах и копье вонзилось в запеченного поросенка.
Derrubei uma armadura e a lança perfurou o leitão que estava na mesa.
Я подумала, что я хочу взять рыцаря и он прилетел ко мне в руку.
Pensei que queria um cavaleiro e ele voou até à minha mão.
Отведите рыцаря к отцу.
- Você vai ver o seu pai sozinho.
- Йонс, оруженосец рыцаря сочтет за честь.
- O escudeiro Jöns agradece.
Дочь графа Авьедо Гомеса, покойного Первого рыцаря королевства.
Dona Chimene, nunca houve um momento em que necessitássemos tanto do teu pai.
Они присвоили ему звание рыцаря.
E armaram-no Cavaleiro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]