Сами traducir portugués
10,178 traducción paralela
Ваша честь, защита сделала обоснованный запрос, чтобы истцы предоставили свои медицинские документы или письменное разрешение, чтобы мы сами проверили документы.
Meritíssimo, a defesa fez o pedido muito razoável de que os queixosos entreguem as suas fichas médicas ou, em alternativa, uma autorização assinada para que nós mesmos examinemos as fichas.
Будем себе хозяевами. Будем сами строить наше будущее.
Vamos ser patrões de nós mesmos, construir o nosso futuro.
Будем сами себе хозяевами.
Ser patrões de nós mesmos.
Вы сами создавали себя.
Subiu a pulso.
Эрнесто, думаю, мы сами разберемся.
Ernesto, nós ficamos bem.
Вы сами не заметите, как быстро мы зайдем и выйдем из рентгенологии.
Vai entrar e sair da Radiologia num instante, está bem?
Гатри, ну могла бы уже быть пободрее там песчаник еще со времен первопроходцев, его сами первопроходцы вытачивали, раньше там была школа.
Sabes, Guthrie, até podes gostar disto. É arenito cortado do tempo dos pioneiros. Esculpido por mãos pioneiras.
Все то, что они терпели сами, они будут вымещать на тех, кого считают виноватыми.
Os métodos que viram a serem feitos à sua raça, sentem-se na obrigação de repeti-los contra aqueles que julgam que são cúmplices.
Уверена, если произойдут изменения, вы мне сами скажете.
Sei que se houvesse algum desenvolvimento nesse assunto que me íeis dizer.
Люди приходят ко мне, чтобы я их рассудила, когда сами не могут разобраться.
Vêm ter comigo para que resolva as disputas que mais ninguém resolve.
Рано или поздно деньги сами себя защитят.
O dinheiro acabará por se proteger a si próprio.
Эскорт ей выберете сами.
E terá uma escolta escolhida por ti.
Как только я его освобожу, мы сами вернемся в деревню.
Assim que o libertar, voltaremos sozinhos para o acampamento.
Через три месяца, они сами приползут ко мне. Точно так же, как Эппл приползли к Стиву Джобсу, детка.
Daqui a três meses, eles virão ter comigo a correr, tal como a Apple foi ter com o Steve Jobs a correr.
Помнишь, как мы сами ставили свои клипы?
Lembras-te de realizarmos os nossos videoclipes?
У меня есть бабки, талант, внешность – сами знаете...
Tenho lábia, talento, estilo... Sabem disso.
Вы сами вспомнили что-то новое за последние 12 часов?
Conseguiu voluntariamente obter mas alguma informação, nas últimas 12 horas?
Можете сказать это сами.
Vocês não trataram aquilo com respeito.
Замки сами себя не вскроют.
As fechaduras não vão abrir sozinhas.
Во-вторых, нам нужно обсудить это с агентством. Или... послушай меня... нам не нужно обсуждать это пока, или вообще, что означает, что сами решим, как много часов мы работали над делом, а не Сирил, который, и мне не хочется поднимать эту тему, но, который ещё этим утром, на глазах у всех, сделал тебя своей огромной сучкой.
Ou não os informamos e nós decidimos quantas horas trabalhámos neste caso em vez do Cyril que, esta manhã, fez de ti a sua cabra.
- ¬ конце концов вы бы и сами узнали.
Uma hora descobririas.
- ¬ ы сами себ € приговорили!
- Caiste na armadilha!
Ќе врите сами себе!
Não cometas perjúrio!
- ќна ни при чЄм. ќни всЄ сами раскрутили.
- Ela não fez. Eles viram para a esquerda sozinhos.
- Иногда подозреваемые сами жаждут признаться.
Às vezes, o suspeito só quer confessar.
Так. Теперь можете ответить на вопрос, который я не задала. Сами знаете, какой.
Agora pode responder ao que não perguntei, porque já sabe o que é.
- Может, вы и сами не знаете.
Não digo que foi consciente.
Нам нужен пример, чтобы следовать за ним, но сами не хотим быть примером.
Precisamos de um exemplo a seguir, mas não quero ser esse exemplo.
Слова могут вынудить людей убивать людей в качестве инструмента ненависти, но сами по себе они не смертельны.
As palavras podem levar as pessoas a matar enquanto instrumentos de ódio, mas não são letais por si só.
Позвольте, мы сами решим.
Deixe que sejamos nós a decidir isso.
Вы сами нашли инопланетную ДНК.
Encontrou ADN alienígena em si.
То есть мы сами их заразили?
Nós é que os infectámos?
Мы все сами сделаем.
Vocês não têm de fazer nada.
Они сами напросились, твои жена и дочь. Но ты не думай, это вышло случайно.
Elas mereceram, a tua mulher e aquela miúda, mas percebeste mal, foi um acidente.
Пусть сами разбираются.
Eles que lidem com ela.
Они сами пришли ко мне.
Vieram ter comigo.
Я не могу предоставить более подробной информации по телефону, поэтому могу я вам отправить данные для авторизации, и вы сможете сами войти в аккаунт?
Não posso dar-lhe mais informações pelo telefone, mas que tal eu enviar-lhe uma autorização de acesso à conta, para poder entrar nela?
Ну если я буду хорошо вас учить, то вы сами захотите.
Se fizer bem o meu trabalho, vais ser tu a querer lê-los.
Мы сами.
Nós fazemo-lo.
И они сказали тебе, что сами проведут вскрытие, да?
Eles disseram-te que iam tratar da autópsia?
То есть ты считаешь, что они действуют не сами по себе?
Achas que não estão a agir sozinhos?
Когда вы это сделаете, новые идеи, успешные придут сами собой, потому что вы победитель.
E quando fizer isso, as novas ideias, os vencedores, vão aparecer, porque é um vencedor.
Конечно. Они сами виноваты.
Claro que sim, caso contrário é porque se passa algo com elas.
А сами так и не появились. Теперь он захватил большую часть Западной Европы.
Não apareceste e agora ele controla quase toda a Europa Ocidental.
Хотите сами - пожалуйста.
Se querem ficar com este, muito bem.
- Раскрепощаете других, а сами не собираетесь.
Quer que outros tenham o prazer, mas você não participa?
Сартр говорил, что мы сами выбираем, кем быть, что даже невозможность выбора все равно является выбором.
Sartre diz que nós somos as escolhas que fazemos, que até não escolher, é em si uma escolha.
- Сами знаете.
Sabe como é...
Люди сами это сделали.
- As pessoas fizeram.
Спасайтесь сами, агент Миллер.
- Salve-se, Agente Miller.
Вы видели сами.
Tu viste.
самира 43
самир 103
сами знаете 166
сами напросились 16
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
сами понимаете 128
самим собой 17
сами по себе 37
самир 103
сами знаете 166
сами напросились 16
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
сами понимаете 128
самим собой 17
сами по себе 37