Свежий traducir portugués
978 traducción paralela
- Чудесный свежий воздух.
- Com ar puro...
Хотела свежий румянец, и вот что получилось!
Queria parecer macia e pareço estaladiça.
Шульц, вам нужен отдых. Свежий воздух. Упражнения на открытом воздухе.
Estás a precisar de umas férias... tomar ar fresco... fazer exercício ao ar livre.
Свежий воздух вам поможет.
Um pouco de ar far-lhe-á bem.
Давай, на свежий воздух. Идите, доктор, сажайте старину Вензивула в бездонный колодец.
Vá lá, Dr. Jekyll, tente atirar Belzebu para um poço sem fundo.
- Просто свежий чистый аромат лаванды. - Да, я понял.
Só o cheiro fresco, limpo e agradável de lavanda.
- Вам нужен свежий воздух.
- O ar fresco lhe fará bem.
Холмы, свежий воздух...
Tem colinas ã volta, muito sol.
Это свежий и горячий кофе, Лорейн?
- Este café está bom e quente, Lorraine? - Claro que está quente.
Свежий воздух.
Ar fresco.
- Нет. Это свежий инжир.
São figos frescos.
Я не буду ходить вокруг да около. Надеюсь, вы выйдете со мной на свежий воздух.
Não tenho tempo para falinhas doces... par isso agradecia se me acompanhasse até lá fora.
Свежий ветер.
Uma aragem fresca.
Может, свежий воздух и легкий труд помогут больше, чем это заточение.
Talvez o ar fresco e trabalhos leves ajudassem mais do que estar aqui.
- Это свежий выпуск?
Última edição?
Звуки и свежий воздух доставляют удовольствие и не причиняют боли.
Sons...
Свежий воздух, хорошая еда, спорт на палубе, красивые девушки.
Ar puro, boa comida, desportos, mulheres bonitas...
У меня такое чувство, что вам не можется, не по себе. Вам надо на свежий воздух.
Direi que não se sentia bem, que precisava de ar fresco.
Нет-нет, не беспокойтесь, мне бы на свежий воздух.
- Não se incomode.
На свежий воздух. Выход уже близко.
- Se eu pudesse respirar ar puro...
Ну, знаешь, иногда свежий воздух очень полезен.
Às vezes é saudável deixar entrar ar fresco.
- Тебе нужен свежий воздух.
- Precisa de mais ar puro. - Não sei não.
Свежий воздух утомляет её, она не акклиматизировалась.
E o ar do mar cansa-a, ela ainda não se aclimatizou.
Он еще свежий.
Ainda estão frescos.
А какой свежий был мужчина.
E parecia täo vivo e forte.
Лишь покой, солнце и свежий воздух.
Só paz, sol e bom ar.
Похоже, свежий воздух разбудил в вас воинственность.
Este ar fresco deixou-o com vontade de disparar.
Свежий маникюр.
Manicura recente.
Воздух тут свежий, как-то происходит рециркуляция.
O ar parece fresco. Deve haver recirculação.
Это ради нас или ему тоже нужен свежий воздух.
Será para nós, ou a coisa precisará de ar fresco?
И воздух свежий.
O ar é fresco.
Братья Макелы покажут вам путь во Флориду, где всегда свежий воздух, теплая и солнечная погода круглый год, и отличный дом, в котором вам будет приятно жить.
Os lrmãos Mackel lhes mostrarão o caminho para a Flórida e ar limpo. Tempo ensolarado o ano todo, numa casa de que terão orgulho. Liguem para os irmãos Mackel agora...
Румянец свежий на щеках у Вас не пропадает. Я же весь белею.
Quando agora penso que podeis ter tais visões e conservar o vermelho-vivo natural das faces quando as minhas estão pálidas de medo.
Свежий воздух!
Ar fresco! Sol!
Свежий салат в магазинах.
Alface fresca à venda.
А-а-а, свежий воздух!
Ar fresco!
Эй! Можете вылезать на свежий воздух.
Podes sair já passou!
Свежий воздух не помешает нам обоим, одевайся, мы пойдем поищем детей.
Olha, podíamos ir dar uma volta, porque não vestes umas roupas e vamos lá fora buscar os miúdos?
- Она годится ему в матери. - Она и есть его мать. Мне нужен свежий воздух.
O que ela não explicou foi porque o frasco estava vazio e só tinha as impressões digitais dela.
Яд еще свежий. Трехдневной давности.
O veneno ainda está fresco.
Что за чудесная тактика уберегла твою очаровательную головку и позволила тебе вдыхать свежий польский воздух, пока толпы людей в Аушвице медленно задыхались от газа?
Que esplêndidos truques e artimanhas... brotaram da tua encantadora cabeça... para permitir-te respirar o ar puro polaco... enquanto as multidões em Auschwitz... se asfixiavam lentamente com o gás?
Дыши глубже, свежий воздух тебе поможет.
Respira fundo. O ar frio reanima-te.
Совершенно свежий кусок, просто испортил.
Uma peça nova também, ele rasurou.
Ты делаешь свежий цветной кусок, сложный топ-ту-боттом ( top-to-bottom ).
Você trabalha em peças bonitas e coloridas, top-to-bottoms
- Свежий воздух мне на пользу.
- Deite-se!
Ему нужен свежий воздух!
Não come! E tinha necessidade de apanhar um pouco de ar!
Доктор сказал, что ему нужен свежий воздух!
O médico disse que precisa de ar!
Человеческая плоть, плавающая, пережившая это ; ее страдания еще свежи.
Carne humana, suspensa, como que ainda viva, a sua agonia ainda fresca.
Вь * так миль * и свежи.
É amável e fresca.
Наша жизнь - это вольный ветер, запах хлеба, вкус вина, бледное утреннее солнце, черное солнце грозовых вечеров, улыбка ребенка, отдых в копне сена, любовь в поле и свежий ветер в лицо.
- O sabor do vinho... O sol fraco das manhãs o sol negro das noites de tormenta. O sorriso de uma criança
Свежий хлеб и кексы из пекарни.
Pão fresco, Bolos, Fruta, Salsicha, a especialidade do chefe,