Своего traducir portugués
21,427 traducción paralela
Нет, я больше про то, что ты сказал насчёт своего завтрака.
Não, acho que foi mais o que disseste do teu pequeno almoço.
Она выросла в семье жестокого диктатора в лице своего отца, который передал ее в руки другого жестокого человека.
Ela cresceu numa família onde o pai era em terrível ditador, que deu-a a outro homem violento.
Как насчёт того, чтобы ты разобралась с делами своего департамента, расчистила завалы и... достала одобрение для этого?
E se tu lidasses com os teus problemas no departamento, e, esclarecer o atraso, e... Conseguires que esta coisa seja aprovada.
Она боится своего отца.
Ela tem medo do pai.
- Рикки говорит, он крутой, фанат своего дела.
O Ricky diz que é o melhor. Está totalmente dedicado a isto.
- Спроси своего старика.
- Por causa do teu velhote.
Ты увидишь своего друга снова, когда поправишься.
Irá ver o seu amigo novamente assim que ficar curado.
Кражи со взломом, насилие... своего рода питательная среда для наёмников.
Roubos, agressões... ao estilo de assassinos contratados.
Вычеркну это из своего списка желаний.
Vou riscar da lista.
А что, если две империи заключили своего рода альянс?
E se os dois impérios estão a formar uma aliança?
Погоди, значит, ты видел своего убийцу. Кто... Кто это был?
Isso significa que viu o assassino.
После убийства Брекена на пороге своего дома я нашел это с запиской.
Depois da morte do Bracken, encontrei isto na minha porta com um bilhete.
Я снимаю своего кандидата.
Vou retirar a minha candidata.
Им интересно, не нашли ли вы своего одного единственного.
Eles estão a tentar perceber se tens alguém especial
Алекс Варгас... 42 года, не женат, вел все кампании своего брата и всегда выигрывал.
Alex Vargas... 42 anos, solteiro, geriu todas as campanhas do seu irmão mais velho e ganhou-as todas.
С тех пор, как этот психопат выбился из своего графика.
Desde que aquele demente perdeu o cronograma.
итак, я прыгаю вниз со своего экскаватора, Направляюсь к капусте.
Então, desci da escavadora e fui até ao repolho.
Этот парень хранил вещи своего сына десять лет.
Aquele tipo guardou o lixo do filho durante 10 anos.
Деклан Маршалл случайно выстрелил в своего босса во время рыбалки на Виргинских островах.
Declan Marshall acidentalmente acertou no chefe enquanto pescavam nas Ilhas Virgem.
Я знаю своего мужа.
- Conheço o meu marido.
Я думала, что, возможно ты ищешь своего призрака.
Pensei que estivesse a procurar do fantasma.
Я был приглашен на мероприятие, но у меня не было костюма на тот момент, так что она предложила один из коллекции своего мужа, она говорила, что у нас один размер.
Fui convidado para um baile, na época, não tinha roupa, então ela ofereceu-me um smoking do marido. Porque sabia que éramos exactamente do mesmo tamanho.
За 80 лет своего безрассудства, Полуночник умирал пять раз.
Durante os seus 80 anos de heroísmo, o Ranger da Meia-Noite morreu cinco vezes.
У нас хватает своих дел ; он может и сам вычислить своего "крота".
- Temos muito que fazer. Ele que encontre a toupeira.
Она только что убила своего парня.
Acabou de matar o seu namorado.
Даже то, как вы сказали все это, звучит, как будто вы покрываете своего партнера.
Até a forma como disse isso parece-me alguém que está a proteger um parceiro.
Можно вам напомнить, что я член Института прогрессивных автомобилистов, и молодая мать готовится родить своего первого ребенка в канаве?
Posso lembrá-lo de que sou um membro do'Instituto dos Motoristas Avançados'e que uma mãe pela primeira vez foi abandonada em trabalho de parto, numa vala?
Она застрелила своего мужа.
Ela atirou no marido.
Я встретил своего друга в Нью-Йорке... Кабби Киршнер.
Tenho um amigo em Nova Iorque, Cubby Kirschner.
Она хладнокровно застрелила своего мужа.
Ela atirou no marido a sangue frio!
Соседи рассказали мне, что жена постоянно задирала и ругала своего мужа, который, по их словам, отличный парень.
Os vizinhos disseram que a esposa constantemente atacava e repreendia o marido, que disseram ser um bom tipo.
Анджелина физически и вербально напала на своего мужа на лужайке перед домом.
A Angelina estava a atacar física e verbalmente o seu marido
Вы убили своего мужа?
Matou o seu marido?
И если ты удаляешь что-то со своего компьютера, оно автоматические удаляется отовсюду.
Então se apagares alguma coisa no teu computador, é removido automaticamente de todos os lugares?
За то что я живу одна в большом доме, а ты у своего отца.
Que eu continue naquela casa grande - e tu estares... na dos teus pais. - Espera aí.
Но, пока что, это своего рода утешение.
Mas por enquanto, é uma espécie de balsamo.
Я начинаю думать, что ты можешь стать для них, своего рода искуплением ошибок.
Estou a começar a perguntar-me se tu não poderás ser aquilo que é conhecido como decisão de contrapeso.
И это, своего рода, облегчение не беспокоиться о вопросах или объяснениях.
E isso é um alívio de certa maneira, não ter que me preocupar com perguntas ou explicações.
Я спал с сестрой своего клиента.
Andava a dormir com a irmã do meu cliente.
Кто ж знал, что этот ДиНоззо ждал своего выхода на сцену.
Quem diria que o DiNozzo tinha um substituto pronto para agir?
И Лиза состряпала план, как шантажировать своего босса.
Então a Lisa inventou um plano para chantagear o chefe.
Я буду своего рода творческий гейткипер.
Mais do que isso. Serei mais uma espécie de guardião da criatividade.
Маменька, ты рассказала удивительную историю своего воскрешения, но не упомянула, где именно ты обреталась всё это время.
Então, mamã, estavas a contar-nos o teu fascinante conto de ressurreição. Mas nunca disseste exactamente onde estiveste este tempo todo.
Только в первый год своего существования у Mutiny Exchange ожидается свыше полумиллиона сделок.
E só neste primeiro ano, achamos que a Mutiny Exchange, verá crescer o seu volume de negócios para meio milhão.
Компания и так тратит треть своего времени, ожидая ее.
A empresa já passa um terço do tempo à espera dela. Ele tem razão, podias delegar mais.
Если тебе кажется, что все было слишком быстро, благодари за это своего человека - Боза.
Se achas que foi muito rápido, agradece ao Bos.
Я люблю своего брата.
Amo o meu irmão.
Победи меня, и можешь нести своего маленького дружка туда, где ему смогут оказать помощь.
Derrota-me, e deixo-te ajudar o teu amiguinho.
Ладно, слушай, она не сказала своего имени.
Muito bem, escutem, ela não me disse o seu nome.
Я очень надеюсь, что этот человек не убивал своего ребёнка. Вот так!
E só porque eu ou você não somos capazes de ver, não significa que não está lá.
Какие, например? Я спал с сестрой своего клиента.
Eu andava a dormir com a irmã do meu cliente.