English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ С ] / Свой человек

Свой человек traducir portugués

293 traducción paralela
Похоже, нам понадобится новый свой человек в прессе.
Parece que precisamos doutro jornalista.
У тебя есть свой человек в нашей конторе.
- Se matar alguém, seja quem for, não há arranjinho.
У меня большие связи, я свой человек в Министерстве, в Ватикане.
Tive sorte, consegui integrar-me.
Организуем небольшую вечеринку, для своих, с детьми, ведь вы свой человек.
Vamos organizar uma pequena party com os amigos íntimos e as crianças. - Aceita juntar-se a nós?
Фрэнк, ты что? Руди свой человек.
- Frankie, ele é boa pessoa.
Как бы то ни было, у меня был свой человек в команде Уилдмена.
Seja como for, eu tinha um espião a trabalhar para o Wildman.
Мэра слушаются все средства информации ты среди промышленников и девчонок свой человек.
Como Presidente, será ouvido pelos media... terá acesso aos barões da indústria, terá as mulheres que quiser.
Что если им нужен там свой человек, симпатизирующий Корпусу?
E se eles quisessem alguém no poder que fosse amigo do Corpo?
У них там был свой человек.
Deve ter sido pessoal interno.
Энни - свой человек. Я говорю от имени всей семьи и твоего покойного отца - моего возлюбленного брата... когда говорю что Морти - мусор.
Falo pela família e pelo teu falecido pai, meu querido irmão, quando digo que o Morty é lixo.
'реди - свой человек.
Fredy é meu compincha.
Нужен свой человек на бумагах, чтобы он всё прикрывал.
É preciso alguém que arranje a papelada e encubra tudo.
Через три дня [ "Свой человек" ] "Вояджер" будет проходить сетку 898 : космический сектор, занятый красным гигантом.
No término de três dias, a Voyager atravessará a rede 898 um sector do espaço ocupado por uma estrela gigante vermelha.
В каждом из этих мест у них свой человек.
Qualquer destes locais pode ter um espião. Ou todos eles.
Откуда я знаю, что ты свой человек?
- Como saberei que estás limpa?
Нет, у него есть свой человек в тюрьме.
Ele tem uma pessoa amiga lá dentro.
Эй! - У Вайта здесь свой человек.
- O White tem alguém cá.
У Нила будет свой человек.
Ele vai trazer o assistente dele.
У меня есть свой человек там. все идет по сценарию.
Fui informado pelo nosso amigo lá de dentro que os acontecimentos estão a correr como planeado.
У меня свой человек в отделении кардиологии.
Tenho um contacto no serviço de Cardiologia.
У нас свой человек в фирме, которая ей занимается.
Temos um advogado na firma que pode tratar disso.
У нас есть там свой человек.
Conhecemos um tipo do comité.
6-е апреля - 6 дней до поединка Теперь давай договоримся. У нас есть свой человек в больнице.
Agora que temos combate outra vez, pensei no seguinte, temos um tipo no dispensário.
У меня есть свой человек, который проследит за тем чтобы Маркез никогда не пришел к власти.
Tenho um homem lá dentro, como garantia para impedir que o Marquez usurpe o poder.
- У меня тут есть свой человек.
- Tenho um homem lá dentro.
Но это не проблема. Внутри свой человек.
Mas não se preocupe, tenho um homem lá.
Ника. Нам нужен свой человек внутри ESWAT.
Nike, precisamos de uma investigação interna do ES.W.A.T.
Я даже думал завлечь их в свой замок и из засады убить человек 20-30 голых негодников.
Ainda pensei em atraí-los até à minha fortaleza e preparar uma armadilha na qual morreriam 20 ou 30 desses selvagens desapreciáveis.
Столь же внезапным был и следующий шаг, когда человек вырвался за пределы свой орбиты и отправился к месту лежащему более, чем в 20 миллионах миль от Земли.
Também inesperado foi o passo seguinte, quando o Homem saiu da sua órbita... até um ponto a mais de 30 milhões de quilómetros da Terra.
Отец считал, что человек должен оставить свой след на земле, чтобы после него она стала другой.
Minha Ma'sentia que um homem devia fazer um sulco na terra... e deixá-la um pouco diferente do que era.
Ты смелый, честный человек. На этом деле ты заработаешь свой золотой значок.
Você tem coragem, integridade, vai receber o crachá de detective por isto.
Просто он не весь человек, а только некоторые свойства человека, развитые до самостоятельных размеров, а остального в нём нет, и всё.
Ele não é uma pessoa a sério. É apenas um conjunto de faculdades altamente desenvolvidas. O resto não está lá.
Этот человек написал свой первый концерт в 4 года первую симфонию в 7 лет полноценную оперу в 12 лет!
Este homem tinha composto um concreto aos 4 anos a primeira sinfonia aos 7 r uma ópera completa aos 12!
Умный человек поместил бы яд в свой собственный кубок, потому что он знал бы, что только полный дурак берет то, что ему дали.
Agora, um homem esperto colocaria o veneno na sua própria taça porque ele sabe que só um estúpido escolheria a taça concedida.
И ЦРУ организовывает свой первый орган управления в Европе, отправляя туда несколько человек из Гестапо.
E a CIA estabeleceu os seus primeiros sistemas de espionagem na Europa... ao colocar um punhado de tipos da Gestapo na lista de vencimentos.
Каждый человек Должен пройти через ад, чтобы достичь свой рай.
Toda a gente. Todos têm que passar pelo Inferno para atingir o Paraíso.
Ведь, в смысле, конечно, человек заложил свой дом и все прочее, чтобы снять этот фильм.
Porque ele tinha hipotecado a sua casa e tudo o mais para fazer este filme.
На следующее утро, почти в то же время, когда Ракель открыла свой секрет... человек, которого раньше никто не видел... зашел в "Мэн Нэйшнал Банк".
Na manhã seguinte aí pela altura em que a Raquel "contava" o seu segredo, um homem nunca antes visto por ninguém entrou displicentemente no Banco Nacional do Maine.
Хороший человек не предает свой народ.
Um homem bom não trai o seu próprio povo.
Плохо то, что человек не может спокойно приехать в свой законно приобретенный дом, чтобы не вызвать все эти кривотолки.
Mas é aborrecido ele não poder ocupar uma casa que alugou sem causar tanta agitação.
Но вы весьма, простите меня, болтливый человек и вам совершенно не свойственно иметь тайны.
Mas é um... Perdoe-me, um homem falador, e é tão incomum que tenha segredos.
Каждый человек находит свой собственный путь к правосудию
Cada um encontra o caminho da justiça.
То же самое касается самого Пути. Если человек понимает это, он будет слушать проповеди о других Путях, но при этом с каждым днём всё больше постигать свой собственный.
Se compreendermos isto, poderemos aprender todos os Métodos e sermos mais coerentes.
Человек, который сам обрубил свой сук.
Um homem que gosta do seu próprio escritório.
"Полиция сообщает, что он едва успел выйти из ресторана..." "... направляясь обратно в свой офис... " "... как отсюда вышел человек с пистолетом, сделал семь выстрелов, "
Segundo a polícia, ele acabava de sair do restaurante... e estava a caminhar um pouco, e a meio do trajecto para o seu escritório... quando o pistoleiro saiu desta entrada... disparou 7 vezes à queima roupa para fugir depois a pé.
"Человек-овощ" и "Выкрикни свой последний крик" написаны позднее, они больше похожи на открытые раны, всё беззащитней и откровенней.
"Vegetable Man" e "Scream My Last Scream" chegaram depois, e pareciam-se cada vez mais a feridas abertas, cada vez mais nuas.
А если нет? Предположим, он человек. И ему, как и всем нам, свойственно ошибаться.
Digamos que não usou, que é humano, que comete erros como todos nós.
Он свой, хороший человек.
Ele está com a Resistência, é um bom homem.
Прекрасно. Человек. вообще не осознающий себя полностью меняет свой лексикон, чтобы ещё меньше себя осознавать.
Bestial, nunca estás em contacto contigo mesma e agora... tens uma data de palavras novas para não estares em contacto contigo mesma.
Сколько готов заплатить этот город за то, чтобы обычный человек мог... прийти в суд и исполнить свой гражданский долг... давая свидетельские показания против гангстеров и преступников?
Quanto está a cidade disposta a pagar para as pessoas comuns irem ao tribunal e prestar o dever cívico de testemunhar contra "gangsters" e criminosos?
Но есть надежда, что этот человек однажды утром проснётся и поймёт, что он может продолжить свой жизненный путь.
... esperançosamente alguém que acorda um dia e se apercebe que não tem medo da sua jornada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]