Собственно говоря traducir portugués
130 traducción paralela
Собственно говоря, я именно из тех девушек,.. ... которые не могли бы вас заинтересовать.
Sou exatamente do tipo de garota por quem nãose interessaria.
Собственно говоря, он вообще меня не любит.
Ele não me ama.
Так... ну и чего, собственно говоря, вы добиваетесь
Claro... O que é que querem?
Собственно говоря, она не была на уроках сейчас скажу, четыре недели!
- Na verdade, ela não tem aulas... vejamos, há quatro semanas.
Собственно говоря, проще сказать, где я не бывал.
Estive por todo o lado. Diga um sítio.
Роман очень болен. Собственно говоря, ему осталось не больше месяца или двух.
Aqui para nós, só lhe resta um mês ou dois de vida.
Собственно говоря, я знаю несколько человек, которые могут мне рассказать.
Na verdade, conheço várias pessoas que mo poderão dizer.
Собственно говоря, близятся предрождественские продажи подарков, и агентства снова предлагают мне по $ 4 за каждую тысячу просмотров.
Para falar a verdade, estamos a chegar às vendas da época de Natal vendedores de presentes e as agências estão a pagar 4 dólares por mil.
Ну, собственно говоря, это все.
Bem, isto é tudo.
Собственно говоря, планы поменялись.
Na verdade, houve alteração dos planos.
Собственно говоря, он помогает мне прямо сейчас.
Na verdade, está a ajudar agora mesmo.
Собственно говоря, у меня все равно была беспокойная ночь.
E, para dizer a verdade, não passei nada bem a noite.
А чем ты, собственно говоря, занимаешься?
O que fazes exactamente?
Майор Бриггс, а в чем, собственно говоря, состоит ваша работа?
Major Briggs, em que consiste o seu trabalho exactamente?
Собственно говоря, я ничего не помню. Но у меня присутствует чёткое, интуитивное ощущение, что впереди нас ожидают большие неприятности.
Não me lembro de quase nada mas tenho uma intuição muito forte de que vêm aí muitos problemas.
Собственно говоря, в чайной и ты кое-кого застрелил.
Por acaso, na Casa de Chá, conseguiste.
Собственно говоря, подскажу, медвежонок.
Sabe que? Sim tenho, Mofletes!
Собственно говоря, могу.
Por acaso, importo-me.
Да, собственно говоря, да.
Sou! Por acaso até sou.
Собственно говоря, да. Успокойся.
- Por acaso, posso jurar.
Собственно говоря я избавлю тебя от хлопот и сам это сделаю.
Na verdade, vou poupar-te o trabalho. Faço-o eu mesmo.
А где, собственно говоря, вы живете мистер Доусон?
Onde vive, Sr. Dawson?
Собственно говоря да.
Para dizer a verdade... Sim.
Собственно говоря, да.
Por acaso, foi.
Собственно говоря, я...
E estão prosperando. Na realidade, eu...
Собственно говоря, терпеть не могу массаж ступней.
Aliás, detestava uma massagem nos pés.
- У него есть какие-то предложения? - Собственно говоря, есть.
- Ele fez alguma sugestão?
Ну потому что тебе хотелось войти в приличное общество откуда я, собственно говоря, и родом а ты - дурачок, из дурацкого бизнеса.
Porque eu cresci em Beacon Hill, o que te deu entrada nos amigos ricos da família quem podiam investir nos teus negócios aventureiros.
Собственно говоря, Я смогу все окончить как только вы наконец то мне заплатите.
Na verdade, posso trancar tudo e ir, assim que me fizer aquele pagamento.
Никто собственно говоря не знал,.. ... что за тайну он унёс с собой в могилу.
Ninguém sabia que segredos o Cavaleiro descobrira.
Собственно говоря, согласно его словам... он допускал и продолжает допускать... разрешите, я процитирую...
Na verdade, que se sentia aterrorizado... que tinha feito e que continuaria a fazer.. e passo a citar...
Обо мне говорите? - Ну, собственно говоря, да.
Por acaso, até estávamos.
А что касается вин, то я ими занимался, собственно говоря, до того как перешёл к полотнам старых мастеров.
Quanto ao vinho já tratei de vinho, antes de tratar dos mestres.
Собственно говоря, это не вся правда.
Por acaso... Não é bem verdade.
Собственно говоря, да.
Sim, por acaso é.
Собственно говоря, думаю, будет еще лучше, я собираюсь прийти вечером домой и разочаровать Хэйли еще немного.
Acho que me diverti tanto, que vou voltar esta noite... e desiludir a Haley de novo.
А что, собственно говоря, тут происходит?
Que se passa aqui?
- Да, собственно говоря, это он и есть.
- Sim, por acaso é.
Собственно говоря, слово "хазар" в тюркских языках обозначает "тысяча".
A palavra khazar significa "mil" na língua turca.
Этот контракт, собственно говоря, это полная лажа.
Mais provável porquê? Porque voltarias? Em Espanha vais encontrar tudo o que queres.
- Твоему отцу, собственно говоря.
- Na verdade, ao teu pai. - Ao meu pai?
Собственно говоря, он был единственным взрослым, чью маску я сделал за много лет.
Foi o único adulto que fiz em anos.
Собственно говоря, к числу его приятелей я не отношусь, поэтому удачного разговора с ним у нас не получится.
Não estou exactamente no topo da lista de amigos... não há hipóteses dele falar comigo.
Собственно говоря, мы с мамой вчера поругались...
Sabes que mais? A minha mãe e eu brigámos um pouco na outra noite.
Собственно говоря, во Франции.
Em França. Amanhã...
Скажи-ка, что, собственно говоря, происходит с тобой?
Então, o que se está a passar contigo?
Одно из двух. - Собственно говоря, я не сказал, что вы шальные. - Ага, болтайте себе.
lnsultei-vos ou chamei-vos galdérias, mas não os dois ao mesmo tempo.
Собственно говоря, это богиня правосудия и победы в одном лице.
O que ela lhe parece?
Да, собственно говоря, слышал.
Há novidades? - Sim...
А что, собственно говоря здесь проводится?
De que se trata, afinal?
Собственно говоря я никогда раньше не видел эту женщину.
Aliás, nunca vi essa mulher na minha vida.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говоря по 21
говорящего 18
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
собственность 67
собственной персоной 164
собственно 1141
собственными руками 26
говоря по 21
говорящего 18
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
собственность 67
собственной персоной 164
собственно 1141
собственными руками 26