События traducir portugués
1,771 traducción paralela
Игра длится несколько часов, игроки кидают кости, чтобы определить результат какого-то конкретного события, в отличие от большинства настольных игр, которые могут быть тебе знакомы, в ролевых играх чаще используются кости с двадцатью гранями...
Joga-se durante horas, usa-se um dado para determinar o resultado de eventos. Ao contrário de grande parte dos jogos de tabuleiro a que estás habituada, os RPG costumam usar um dado de vinte lados. - Moss?
Но я не хочу пока торопить события.
Mas não quero apressar as coisas.
Отчеты сделанные мной и моими коллегами, и... и что хуже всего, я думаю они могли сами провоцировать эти события.
Análises feitas por mim e pelos meus colegas, e o que é pior, eu penso que... eles mesmos arquitectaram tais acontecimentos.
Только без лишних напрягов из-за "большого события"
Tão delicioso como o de Acão de Graças, mas sem a pressão de um grande acontecimento.
Вы оба испугались одного и того же... что эти предсвадебные события разлучат вас, вынудят друг друга покинуть семейный корабль.
Têm ambos medo da mesma coisa, que o que sucedesse no dia do casamento, vos ia separar, que ia fazer com que o outro abandonasse o navio.
Ты забыл недавние события?
Já se esqueceu dos eventos recentes?
Я полагаю, его мозг переставляет местами события так же, как во сне.
Acho que a sua mente está a juntar detalhes da sua vida tal como fazes quando estás a sonhar.
Беря в расчёт последние события, артефакт мог быть размещён здесь для того, чтобы отвлечь нас от других дел.
E dados os eventos recentes, um artefacto pode ter sido colocado aqui, para nos distrair de perseguições... mais urgentes.
Противостоять власти Это будет трудной задачей, но как только новость о его Работа достичь внешнего мира события в жизни Якуба принять еще один поворот.
Confrontar as autoridades será uma tarefa formidável, mas assim que as noticias do seu trabalho chegam ao mundo exterior os eventos na vida de Yacouba tomam outra reviravolta.
Атака напоминает события 2007 когда временно было отключена телефонная связь с Пентагоном.
O ataque faz lembrar um acontecimento em 2007 que neutralizou, temporariamente, a linha telefónica no Pentágono.
Можешь думать, что я тороплю события, но этого более, чем достаточно, чтобы привести Майера на допрос, посмотреть, узнает ли его жертва, и если да, ты вроде как станешь героем, разве нет?
Pode ser exagero, mas isso serve para fazer dele um possível suspeito. Caso a vítima o identifique... isso fará de si um herói, não é?
Неблагоприятные события в войне - были всегда, Эл-Лес.
A adversidade numa guerra é uma constante, El-Les.
И, боюсь, эти события формируют его молодость.
E eu temo que esses eventos influenciem sua jovem vida.
Это было 27 лет назад, и события того утра все еще окутаны тайной.
Ela chama-se Lucy Ripley. Passaram-se 27 anos, e aquela manhã ainda é um mistério.
Скоро они будут сообщать новости до случившегося события.
Em breve conseguirão noticiar fatos antes de acontecerem.
Я знаю, для тебя это непросто, но нельзя, чтобы вчерашние события повторились.
Sei que é difícil para ti, mas o que aconteceu ontem não pode voltar a acontecer.
В свое время должны произойти определенные события.
São de coisas que têm que acontecer nas alturas certas.
Также, как и все события во вселенной, они кажутся совершенно случайными, пока однажды не обнаруживается, что они имеют скрытую связь.
E eventos no universo que um dia pareceram aleatórios eventualmente revelam uma conectividade subjacente.
Да, но не будем торопить события.
Pois, bem, vamos ao mais importante.
События, которые я видел, надвигаются.
Aquilo que vi está prestes a acontecer.
Удивлен, что, учитывая недавние события, вы все еще занимаетесь этим.
É esquisito, como continua com isto, dado os eventos recentes.
Давай инсценируем события.
Vamos arrumar o local.
Где были вы, когда произошли исследуемые нами события?
Onde você estava quando esses eventos ocorreram?
Да, эти события сблизили нас...
Bom, claro, passar por uma coisas destas aproximou-nos.
Скажите, что вы поняли, пережив все эти события?
Há alguma coisa em especial que retire de tudo isto?
Та, которая про реальные события или нет?
É o que aconteceu mesmo ou não?
Они используют подобные события для отвлечения внимания.
Usam um evento como este como distracção.
Я прокручивал в голове события той ночи миллион раз.
Revi aquela noite um milhão de vezes.
Все важнейшие события в моей жизни произошли в зрелые годы
"Tudo o que de bom aconteceu na minha vida", dizia o José, "aconteceu-me tarde".
Бывают события, которые становятся опорными точками в истории.
Há eventos que se tornaram pontos-chave na nossa história.
Иногда происходят события, рождённые благодаря человеческой находчивости и смелости : открытие огня или изобретение интернета, или прогулка по Луне.
Algumas vezes há eventos surgidos da ingenuidade e coragem humana... como o descobrimento do fogo,... a invenção da internet, ou a chegada à lua.
Не хочу торопить события, но давай пойдём в твою комнату, а то мой дядя, водитель автобуса, живёт как раз напротив.
Hei, não quero apressar nada, mas podemos ir para o teu quarto? Porque o meu tio, o condutor de autocarros, vive mesmo na casa da frente e ele consegue ver este apartamento.
Может, я тороплю события? Что скажешь?
Sei que é cedo, mas tenho mesmo vontade.
Потеряв что-то, я восстанавливаю в памяти события.
Quando perco uma coisa, tento rebobinar os meus passos.
Дорогой дневник. События просто невероятные.
Querido diário, houve uma reviravolta extraordinária.
События такие как эти снова Ничего
Se acontecer algo assim outra vez, qualquer coisa, vou-me embora.
Она - наш оплот. С ее позиций мы воспринимаем события в мире.
Quem nós somos, como nos projectamos perante o mundo, é significante.
Это означает завершение гонки. Стивен, вы можете рассказать нам, как развивались события?
Stephen, pode dizer-nos como tudo isto se desenrolou?
Недавниe события заставили мeня смeстить акценты моей работы на этoй вoйнe.
Como sabe, eventos recentes têm redireccionado... os meus esforços nesta guerra.
Каждый день в самом сердце Африки происходят удивительные события, о которых никто не догадывается.
Diariamente, no coração de África, acontecem histórias verídicas espantosas que nunca ninguém vê.
Все эти меняющие мир события остаются незамеченными.
Todos os acontecimentos capazes de mudar o mundo passaram despercebidos à multidão.
М-р Ми, думаю, мы опережаем события.
Sr. Mee, neste momento, acho que tomamos uma decisão precipitada.
Он торопит события.
Tens de ir com calma.
Главные события дня.
Eis as histórias de hoje.
Не будем опережать события. Ладно, Питер?
Vamos concentrar-nos no agora, sim, Peter?
- Я воссоздаю исторические события.
Estou a recriar um evento histórico.
Да это было год назад. Два важных события произошло с тех пор ; два.
Foram anos atrás, aconteceram duas coisas importantes desde então.
Итак, Рихард умер, отдав жизнь за дело нацистов в 40-м году, и, стало быть, пропустил все главные события.
Ok. De qualquer maneira, Richard morreu como um mártir da causa nazi em 1940. Perdeu toda a emoção verdadeira.
Вы можете описать события, заставившие вас к дезертирству восемь дней спустя?
Pode descrever os eventos que o levaram a ausentar-se oito dias depois?
Вы изменили события там, на мосту.
Vocês mudaram as coisas naquela ponte.
Мы не можем позволить другим людям заставить нас пропускать важные семейные события.
Não podemos deixar que outras pessoas, nos obriguem a faltar a eventos familiares importantes.