Спокойный traducir portugués
473 traducción paralela
Это был необычный мальчик, спокойный.
O menino era de boa estirpe.
Можете сказать, когда он покинул этот спокойный мир?
Pode dizer-nos quando é que deixou este belo mundo?
Это наиболее спокойный способ покинуть Турцию.
Esta é a maneira mais discreta para sair Turquia.
Я боюсь, что я слишком спокойный, чтобы быть шкипером.
Receio que eu seja tolerante demais para poder vir a ser capitão.
Он хороший, самостоятельный, очень спокойный, живёт с родителями, при хорошей работе.
É simpático e robusto. Do estilo bonacheirão. Vive com os pais e tem um bom emprego.
Это очень спокойный дом.
É um prédio sossegado.
Не знаю, странно спокойный.
Não sei, pareces anormalmente calmo.
Я спокойный.
E estou calmo.
Спокойный хотя бы за это, я снова поехал искать тебе паспорт.
De modo que voltei à caça do passaporte.
Я спокойный человек. И ничей не заедаю век.
" Sou um homem muito gentil
Она жила на соседнем острове но перешла на наш берег, так как он выходит к югу и более спокойный.
Ela morava numa ilha ali perto mas foi para lá porque a nossa praia ficava para sul e era mais relaxada.
Сложное, капитан. В одночасье параноик, а потом - тихий, спокойный, рассудительный.
Como definiria o estado mental do Lazarus?
Сегодня спокойный день.
Está um dia sossegado hoje.
И с помощью Творца мы возвратили то, что мы потеряли. Хлеб за обедоми спокойный сон. Чтоб не грозили намв гостях кинжалы.
Para, com a ajuda deles, podermos ter carne de novo na mesa dormir á noite, e livrar banquetes de facas ensanguentadas.
Такой спокойный.
De confiança.
Hеобыкновенно спокойный.
De imensa confiança.
Я очень спокойный мужчина, умеренный в своих требованиях.
Sou um homem moderado. Moderado ao falar...
Мирный и спокойный, и к счастью, никаких Тигруль.
Calmo, sossegado. E, graças a Deus, sem tigre.
Пойдёмте, найдём спокойный уголок.
Procuremos um local sossegado.
- Я бы мог ему навтыкать, но я человек тихий, спокойный.
la dar cabo dele, mas sou um homem pacífico.
Тина, солнышко, ты бы остригла ногти - либо мода, либо спокойный сон.
Tina, querida, tens de cortar as unhas... ou tens de parar de ter esse tipo de sonhos.
Хорошо считал. Спокойный.
Era bom com os números.
А преподобный Нэсбит, по описанию близких, человек мягкий, тихий, спокойный.
Coincidência. As mortes não combinam com eles.
Потом, у меня действительно спокойный магазинчик.
E eu tenho uma casa muito organizada.
Я спокойный человек.
Eu sou uma pessoa calma.
Знакомишься, приглашаешь на спокойный обед, потом решаешься на ужин.
"Durante quanto tempo tenho de mentir e abraçá-la até poder ir para casa?"
"Спокойный" мне понравился чрезвычайно.
Gosto imenso do Calado.
Однако, наше настоящее общение идёт медленно и "Спокойный" также из-за этого расстроен, как и я.
No entanto, a comunicação é lenta e o mais sossegado está tão frustrado como eu.
- Будьте спокойны. - Варшава.
Varsóvia!
Эту участь встретят сегодня Риверс, Воген, Грей, а завтра другие, что спокойны за себя, как мы с тобой, и близки, как и мы, к протектору и лорду Бекингему.
E assim é com Rivers, Vaughan, Grey, e assim será com alguns outros... que se pensam em tanta segurança quanto tu e eu que como sabes somos estimados pelo nobre Ricardo e por Buckingham.
- Деревья так спокойны.
- As árvores estão tão paradas.
- Он хочет сказать, что они очень спокойны.
- Ele quer dizer que estão muito paradas.
Ќо небеса спокойны.
Mas o céu está silencioso.
Гмм... Вы так подозрительно спокойны...
Está muito calado, não está?
Будьте спокойны, Морис.
- Seja prudente, Maurice.
Они спокойны и ничего не боятся.
- Parecem não ter medo nenhum.
В гестапо совершенно спокойны.
A Gestapo está tranquila.
Это то, что взрослые спокойны, серьезны, логичны,
Os adultos são calmos, sérios,
Вы должны быть спокойны! Спокойны, вы слышите меня!
Não se mexam, estão a ouvir?
Они так спокойны и самостоятельны.
São tão calmos e contidos
Если бы каждый молился Святому Иосифу и тратил полчаса в день на медитацию, все были бы абсолютно спокойны.
Se toda a gente rezasse a S. José. e consagrasse meia-hora por dia à meditação, tudo estaria perfeitamente calmo.
Спокойны были и рука тепла.
Enquanto
Можете быть спокойны.
Não tem nada com que se preocupar...
Видите ли, за Елисейский дворец мы совершенно спокойны. Но здесь, в этом отеле... Отель, разумеется, роскошный...
Compreendemos que este palácio é muito confortável, e a comodidade que este bairro oferece, mas infelizmente não oferece grande segurança.
Он очень спокойный малый.
Totalmente. Ele é um rapaz educado e muito calmo.
Поэтому можем быть спокойны.
Obrigado, querida.
Но можете быть спокойны, я вашу дочь в обиду не дам.
A sua filha estará segura comigo nas próximas sete ou oito horas.
Знаете, Гастингс, самый худший тип фанатиков, спокойны и безобидны.
Sabe, Hastings, o pior tipo de fanático, é o fanático calmo e discreto.
Остальные в норме, они спокойны.
- Os outros estão bem.
Мы спокойны.
Estamos bem. Está tudo bem.
Все спокойны.
Não há problemas.
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойной 215
спокойное 18
спокойна 18
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойной 215
спокойное 18
спокойна 18