Ссориться traducir portugués
500 traducción paralela
Зачем ссориться, Хильди?
Olha, para quê discutir, Hildy.
Оливер мы никогда не должны ссориться.
Oliver... nunca devíamos discutir.
Не будем ссориться.
Não vamos deixar de ser amigos.
Мы не должны ссориться.
Não devemos discutir entre nós.
Hе время ссориться между собой!
Parem! Não é altura de lutarmos uns com os outros.
Лучше пойдите погуляйте, а то она начнет с вами ссориться и все провалится.
Não seria tão duro para ela. Quer que Tommy e eu fiquemos consigo?
Вокруг полно итальянок. Давай не будем ссориться из-за этого.
Que outro Marty estaria aqui com uma rapariga?
Человеку в твоём положении наверняка нет смысла ссориться с кредиторами.
Tenho a certeza que um homem na tua posição não iria antagonizar deliberadamente... os seus credores.
Ладно, не будем ссориться.
Ouçam. Deixemos de discutir.
Зачем нам ссориться?
porque temos que brigar?
Давай не будем ссориться снова.
Não discutamos por isso.
Соня, я не хочу с тобой ссориться!
Sónia, näo quero discutir contigo!
Hе стоит ссориться из-за девки.
Não nos vamos zangar por uma puta.
Я не хочу ссориться с индийскими духами.
Não me quero meter com espíritos índios.
Простите, я не местный тут, поэтому я много чего не понимаю, я знаю, что будет очень нехорошо, если мы будем ссориться или мы не будем контролировать свое поведение.
Cavalheiros, desculpem, sou um estranho e não estou por dentro do assunto, mas penso que seria uma pena se nos desentendêssemos, ou se abandonássemos aquilo que nos propusemos alcançar.
Не надо ссориться, девочки.
Näo briguemos, raparigas.
Они сразу же начали ссориться.
Começaram logo a discutir.
Давай не ссориться, особенно сегодня.
"Actor incombit probatio" ( presunção de inocência )... Nicole. Não vamos discutir.
Обещайте мне не ссориться больше.
Prometam-me nunca mais se zangarem.
Хватит вам ссориться, горячие мексиканские торчки.
Sabes lá o que dizes!
Не ссориться!
Não discutas!
- Мы больше не будем ссориться.
- Nunca mais discutiremos.
Ну все, дорогая, давай не ссориться.
Vá lá, amor, vamos fazer as pazes.
Потом пришла монархия и семь римских царей, их было семь, потому что холмов тоже семь, Они сказали : " Зачем ссориться?
Depois, veio os sete reis de Roma, que eram sete como as colinas. Eles disseram :
Минутку! Не будем ссориться из-за машины.
Um segundo.Não vamos brigar por causa de um carro.
Мы всегда будем помнить, как кроток и терпелив... был всегда наш дорогой Малютка, и никогда не станем ссориться.
Nunca. E, quando nos recordarmos de como ele era paciente e meigo embora fosse apenas uma criança sei que dificilmente discutiremos uns com os outros.
К чему ссориться по пустякам.
Mais nada.
Не будем ссориться.
Façamos as pazes.
- Не будем ссориться.
- Não vamos discutir.
Не нужно ссориться с Каспаром.
Não devias confrontar o Caspar.
Тот, с кем тебе меньше всего стоило бы ссориться.
A última pessoa no mundo que você vai querer chatear.
О, не нужно ссориться.
Por favor, não discutam.
Муж с женой не должны ссориться перед гостями.
Não queremos uma discussão entre marido e mulher à frente dos nossos convidados.
Разве можно нам ссориться?
Não podemos lutar entre nós.
Дядя, сейчас не время снова ссориться. Сегодня праздник.
Esta é uma noite sobre antigos triunfos e não sobre novos conflitos.
- Давай больше никогда не ссориться.
- Nunca mais vamos discutir.
Дети, давайте не будем ссориться.
Crianças, crianças, nada de lutas.
A ты знаешь, что я не из тех, с кем стоит ссориться.
E sabes que não sou bom de levar se estiver virado ao contrário.
Спокойнее, спокойнее. Мы не можем ссориться.
Quero que vocês dois apertem as mãos.
Вы с Сенталаром давние друзья, и вам не стоит ссориться из-за политики.
Tu e o St Alard são amigos há muito tempo. Não se deviam chatear por causa da política.
Я слишком стар, чтобы ссориться по таким пустякам, месье.
Estou velho demais para discutir assuntos triviais.
- Мы не хотим с ним ссориться.
- Não queremos brigas com ele.
Эй, не ссориться в моем приемном покое!
Não quero brigas nas minhas Urgências!
Давай больше не будем ссориться.
- Nunca mais nos chateamos, ok? - Completamente.
На этот раз мы не будем ссориться. Я клянусь.
Desta vez não haverá discussões.
С ним все будет в порядке. Может быть, для него будет лучше если мы разъедемся... - вместо того, чтобы быть вместе и все время ссориться.
Até talvez seja melhor para ele, se nos separarmos já não discutimos tanto.
Я обещал тебе, что мы никогда не будем ссориться.
Prometi-te que nunca discutiríamos.
Грегори. Не будем ссориться.
Gregory, não fiques zangado comigo.
Вы с Вирджинией будете ссориться потом.
Quero falar com Tomás sobre isto, mas tenho ideias próprias.
Не будем ссориться, ладно?
Não lhe chames isso.
Давайте не ссориться.
- Não vamos atacar-nos.