English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ С ] / Стадии

Стадии traducir portugués

840 traducción paralela
Да, в последней стадии.
Sim, em estado avançado.
Ваша честь, я категорически возражаю против повторного открытия дела на заключительной стадии.
Excelência, objecto energicamente que o caso seja reaberto neste estágio final.
Но на заключительной стадии болезни у вашей матери появились психические нарушения, не так ли?
No último estágio de sua doença, sua mãe... apresentava algum distúrbio mental?
"Детально фиксировать стадии распада её личности."
" e registar a desintegração gradual.
Доктор ван Гелдер уже ползал на четвереньках и рыдал на этой стадии.
Sabe que o Dr. Van Gelder já estava a soluçar, de gatas, nesta altura?
На этой стадии, плохо.
Não neste estado...
Вам понадобится образец для следующей стадии испытания, чтобы определить, можно ли извлечь это существо из тела. Логичнее всего выбрать меня.
Vai precisar de um hospedeiro para o próximo passo nos testes que determine se a criatura pode ser extraída do corpo.
Судя по нашим данным, экосианцы - народ примитивный и воинственный, в стадии анархии.
Os ekosianos são gente primitiva e bélica, num estado de anarquia.
Нам было приказано обращаться с ним очень деликатно, так как переговоры о соглашении, проходящие в данный момент между Федерацией и Катуаллой, находятся в критической стадии.
Temos ordens para o tratarmos com delicadeza, porque as negociações entre a Federação e Catualla estão numa fase crucial.
Он ещё на стадии разработки, но будет закончен и выставлен на продажу за 2 года.
Ainda está em desenvolvimento, mas deve estar no mercado em 2 anos.
Вообще, метод находится на стадии эксперимента.
De momento, ainda não passou da fase experimental.
На последней стадии болезни... их возбуждает не секс, а удушение.
Na fase mais avançada da doença, é matar que os excita, não o sexo.
В довольно запущенной стадии.
Num estado bastante avançado.
Все отделы в рубке во время этой стадии дают сигнал двойным гудком.
Todas as divisões operacionais durante esta fase, apitem duas vezes.
Лиман, сейчас это исключительно на стадии слухов.
Por enquanto são só rumores, Lyman.
Энтерпрайз находится в заключительной стадии подготовки, для выхода из дока.
A Enterprise está a preparar-se para deixar o cais.
И, тем не менее, карманные часы не появились сами по себе и не эволюционировали из предыдущей стадии, скажем, от напольных часов.
E no entanto, os relógios de bolso não se montam a si próprios espontaneamente, nem evoluem por si só, lentamente, a partir de, digamos, relógios de pêndulo.
Другая - к организмам, которые свободно плавали в личиночной стадии, но во взрослом состоянии прочно крепились ко дну океана.
Outro levou a uma criatura que nadava livremente, numa fase de larva, mas que, como adulto, estava quieta e firmemente ancorada aos fundos oceânicos.
Продукт сегодняшнего ядерного синтеза станет топливом, чтобы питать Солнце в конце его жизни, в стадии красного гиганта.
As cinzas da fusão nuclear actual irão tornar-se o combustível, que manterá o Sol até perto do fim da sua vida, no seu estágio de gigante vermelha.
Массивные звезды могут достичь стадии красного гиганта всего за несколько миллионов лет.
Sóis maciços desenvolvem-se na fase de gigantes vermelhas em alguns milhões de anos.
Объекты, которые мы встречаем в путешествии по Млечному Пути, это стадии жизненного цикла звезд.
Tudo o que encontramos numa viagem através da Via Láctea, são fases no ciclo de vida das estrelas.
Его структура отображает все стадии, через которые он прошёл.
A sua estrutura reflecte todas as etapas percorridas.
Согласно смелой гипотезе американского биолога Поля Маклина, развитие структуры головного мозга происходило в три последовательные стадии.
As funções superiores do cérebro evoluíram, em três etapas sucessivas, de acordo com um ponto de vista estimulante, de Paul MacLean, um biólogo americano.
Но в свете обстоятельств, я думаю, нам следует первым дело рассмотреть... вопрос, который уже в стадии обсуждения, а именно - о Джоне Мэррике, Человеке-слоне.
Mas por causa da urgência deste assunto vamos passar de imediato ao caso John Merrick, o Homem-Elefante.
Мистер Нэвилл, я приму во внимание все три стадии вашей удовлетворенности.
Mr Neville, levarei em consideração todos teus três estados de satisfação.
Она на стадии быстрого сна.
Ela agora está no REM.
На ранней стадии, симптомы радиоактивного заражения и симптомы паники одинаковы.
Neste estágio inicial, os sintomas de envenenamento por radiação e os sintomas de pânico são idênticos.
На ранней стадии беременности радиация может вызвать деформацию и умственную отсталость у плода.
EFEITOS DA RADIAÇÃO NO INÍCIO DA GRAVIDEZ O Feto corre maiores riscos de sofrer deficiências mentais e deformidades.
- Нет, мадам. Если они в пути, то, должно быть, они дошли до стадии попивания мочи.
Se continuarem na rota traçada, devem estar a chegar à fase de beber a própria urina.
К финальной стадии в мире армрестлинга, которую мы называем "изо всех сил"!
A fase final do mundial de braço de ferro. Nós chamamos de : "Over the top".
Хорошо Гаил, к этому времени, заложники должны пройти ранние стадии Хельсинского Синдрома.
Bem, Gail... por esta altura, os reféns devem estar a atravessar... as primeiras fases da síndrome de Helsínquia.
- Корпорация сейчас находится в стадии переезда, всего пару дней потом, когда начнем работать я позвоню вам
A empresa está num período de transição, neste momento. Tire uns dias de folga. Quando isto endireitar, eu ligo-lhe.
На начальной стадии истерики наблюдаются у большинства женщин.
Muitas mulheres tem no princípio.
Вообще-то, никаких патологий я у Вас не обнаружил... нет необходимости делать Вам ультразвук, на Вашей стадии беременности.
Francamente, eu não encontrei nada... que possa indicar a necessidade de ultra-sons... nesta etapa da tua gravidez.
У меня свои правила насчёт этого : я никому не даю читать материал на ранней стадии.
Tenho uma regra muito firme quanto a quem lê as minhas coisas nesta fase.
Пока мы на стадии подготовки, но нас интересует его связь с кино.
Ainda estamos na fase preparatória, mas estamos interessados dada a sua conexão com o cinema.
Большинство умерли на острой стадии болезни, а те, которые выжили, те, которые проснулись, казались здоровыми, будто ничего не произошло,
Muitos morreram na fase aguda da doença. Aqueles que sobreviveram, que acordaram... pareciam bem, como se nada tivesse acontecido.
Вы допускаете, что обычный для болезни Паркинсона тремор,. на предельной стадии может не проявляться как тремор
Um tremor de Parkinson levado ao extremo... não pareceria nenhum tremor?
Представьте, что, обычное при болезни Паркинсона дрожание руки, развилось до стадии неподвижности.
Se acelerássemos o tremor de Parkinson até a imobilidade...
Съемки "Сердца тьмы" были остановлены на предварительной стадии. В 1969 году Фрэнсис основал "Американ Зоэтроп" - компанию, ориентированные на съемки вне рамок Голливуда. Одним из первых проектов студии стал "Апокалипсис сегодня", сюжет о войне во Вьетнаме, основанный на вольной интерпретации "Сердца тьмы".
"Coração das Trevas" foi abandonado em pré-produção. uma companhia vocacionada para filmar fora do sistema de Hollywood. livremente baseado no "Coração das Trevas".
Я надеюсь, что делегация - - Мы можем начать выполнение стадии 1 уже в следующем месяце.
Espero que a delegação implemente as provisões da Fase 1 no começo do próximo mês.
Он все еще находится в стадии экспериментального тестирования, но если он сработает, то восстановит практически всю Вашу подвижность, и безо всякой необходимости каких-либо искусственных имплантатов.
Ainda está em testes, mas se funcionar, devolveria sua mobilidade totalmente e sem necessidade de implantes artificiais.
На ранней стадии гормональное лечение ещё действует.
Em fase inicial, responde bem ao tratamento hormonal.
Труп – на продвинутой стадии разложения и обезвоживания.
O cadáver está num estado avançado de decomposição e desidratação.
Основная проблема начальной стадии отношений заключается в том что у каждого человека есть своё собственное сексуальное расписание того, что и когда должно случиться, причём другой человек ничего об этом не знает.
Acho que o problema básico com o início de uma relação é que cada pessoa tem o seu próprio timing sexual, enquanto que a outra pessoa não sabe de nada.
Теперь это шоу будет успешным, а Бог награждает меня болезнью в последней стадии.
Agora isto vai ser um sucesso e Deus deu-me uma doença terminal.
- На этой стадии, неизбежно она разыскивет соседку, чтобы известить ее об этом мерзком повороте событий.
Nessa altura, ela procurará inevitavelmente a companheira para a pôr a par desta abominável revirav olta dos acontecimentos.
Хотя повторное слушание дела на этой стадии незаконно и противоречит конституции я не могу отказать детям.
Reabrir um julgamento, neste ponto, é ilegal e inconstitucional mas não consigo dizer que não a miúdos.
Подготовиться ко второй стадии синхронизации.
Passar à fase 2 de activação.
Не на стадии.....
- Não num palco...
Приступаем ко второй стадии синхронизации.
Lançamento do segundo contato.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]