Суть traducir portugués
2,785 traducción paralela
Но суть не изменится - ты задрот, примазавшийся к крутышам.
Tu ainda serias tu... Um tótó a tentar ser um dos miúdos populares.
В общем, суть в том, что пока все играют в шашки, я играю в Монополию, всегда строю отель на набережной.
Mas de qualquer modo, a verdade é que... enquanto todos os outros está a jogar às damas, eu estou a jogar ao monopólio e eu construo sempre um hotel na Boardwalk.
Я не могу, я должна закончить это эссе и убедиться, что оно отражает суть моего имиджа.
- Não posso, tenho de acabar a composição de forma a captar a minha essência.
Суть в том, что это компас, центрированный на 360 градусов.
Essencialmente, isto é uma bússola que gira 360 graus.
Суть сроков в том, чтобы в них укладываться.
Bem, essa é a beleza dos prazos : temos de estar.
И суть в том, что не имеет значения как и что она использовала для себя.
Com isto quero dizer que, não importa como ela chegou lá. Ela está no caminho certo.
Это заполняет меня полностью, перекрывая самое важное, в этом суть.
Se atrapalhar e ocupar o lugar daquilo que mais importa, então sim.
Что бы вы ни помнили - если что и помните - это искривление реальности, а не истинная суть событий.
Seja o que for que recorde, se se recordar, será uma distorção da realidade. Não a verdade dos acontecimentos.
Суть в том, что вы не знаете.
A questão é que... não sabe.
Это - твоя подлинная суть.
Isto é quem você é.
Ты и правда неподдельно понимаешь суть свиней.
Tens conhecimentos incomparáveis sobre porcos.
Одно дело сон ; другое дело - познать саму суть сна.
Uma coisa é pensar em sonhar, outra é... compreender a natureza do sonho.
Суть вовсе не в том, чтобы куда-то ехать,... а в некой свободе, что ли.
Na realidade, não ia a nenhum lugar específico. Era algum tipo de liberdade, acho eu.
Ну, суть в том, Айра не доверяет нам достаточно, чтобы сказать нам, для чего нужен день зеро.
Mas o Ira não confia em nós para nos dizer o que é o Dia Zero.
Ладно, но суть вот в чём : просто дай этому парню ещё один шанс, хорошо?
Okay, mas o ponto é, dá-lhe mais uma chance, sabes?
Суть вальса в чувстве защищенности.
A valsa é sobre a proteção.
А еще его суть в том, чтобы не наступить даме на ноги!
Também é importante não pisar os dedos da senhora.
Суть в том, что он начал эту охоту на ведьм.
O que interessa é que ele está por detrás desta difamação.
Можешь представить как замечательно ощущать, что я забрал всё, что у тебя было, разрушил всё, что ты построил, и заполучил всю твою суть?
Consegues imaginar como sabe bem em ficar com tudo o que tens, destruir tudo o que construiste, e consumir a tua grande alma?
Да, но суть не в том.
mas essa não é a questão.
Суть в том, что здесь закодированное сообщение. Или это просто каракули.
A questão é que há aqui uma mensagem codificada.
В том и суть.
Ora ai está.
Суть в том, что ты не позволяешь Майку встать у руля.
Isto é sobre tu não deixares o Mike tomar as decisões.
Суть этой цитаты, Оливия, из старых добрых времен.
A coisa por detrás dessa frase é que vem dos bons velhos tempos.
Не в этом суть.
- Esse não é o problema.
Не уверен, что понимаю суть.
Não estou a ver a correlação.
Вы може просто изложить самую суть
Se não te sentes à vontade,
В этом суть завтрашнего дня.
Por isso amanhã vai ser, um dia importante.
Потому что, по мне, в этом заключается суть всей войны.
Porque, para mim, é disso que toda esta luta se trata.
Жизненная суть не в постоянстве, а в движении.
A natureza da vida não é a permanência, mas o fluxo.
Суть в том, что мы застряли здесь, живя в болоте, пока твой бойфренд-вампир решал кто что получит в этом городе.
O facto é que estamos aqui presos, a viver no pântano, enquanto o teu namorado vampiro decide quem fica com o quê na cidade,
Так что суть всего этого чем больше у тебя скальпов, тем больше силы ты получаешь от своих врагов и тем яростнее ты будешь сражаться.
A essência disso é que quanto mais escalpes tem, mais poder extraiu dos seus inimigos, e será o mais forte no campo de batalha.
И суть в том, что БПЛА спасают жизни.
E o resultado final é que os VANT's salvam vidas.
Кто-то однажды сказал мне, что вся суть героизма в том, чтобы умереть ради жизни других.
Alguém me disse uma vez que a essencia de ser héroi é morrer para que outros possam viver.
Но, повторюсь, ты упускаешь суть.
Ma suma vez mais, não percebeste.
В этом-то и суть расследования, коммандер.
Esse é o objectivo desta investigação, Comandante.
Ты упускаешь суть дела.
A questão não é essa.
Однажды в Стране Чудес "Суть вопроса" 11 эпизод 1 сезона
Equipa insanos [S01E11] "Heart of the Matter" Tradução : Bob |
Вся суть в том, чтобы устроить шоу. - Полиция! - И получить максимальное количество просмотров.
Isso é sobre fazer um espectáculo e conseguir o máximo de visualizações.
В этом и есть суть нашей работы
Como quando entramos para a polícia.
Ты можешь быстро объяснить суть дела, пожалуйста?
Pode apenas resumir o caso, por favor?
Теперь, суть в том, чтобы оформить бумаги с утра пораньше.
Resumindo, vamos tratar da sua saída logo de manhã.
И суть в том, что деньги в этой сумке дают вам страховку от того, что мои работодатели будут чувствовать некоторое превосходство если, что-нибудь пойдет не так при доставке, так что я готов сотрудничать и без предоплаты.
E o dinheiro que está naquele saco só vos daria um seguro contra a insatisfação dos meus empregadores caso algo corra mal na nossa transação, por isso posso avançar sem ele.
Долгая история, суть которой в том, что я не герой.
É uma longa história, mas prova que não sou um herói.
Суть в том, чтобы держать их без воздуха.
Apenas precisamos de o manter oxigenado.
Это настораживает, но в том и суть, милая.
Isso é nojento, mas prova o meu ponto.
Мне не приходилось самой посвящать таких как мы в суть дела.
Nunca tive de fazer isto com um dos nossos antes.
Суть контракта в том, что мы родители, а не ты.
Basicamente, um que diz que nós somos os pais, não você.
В этом и суть.
É essa a ideia.
Расскажите в чем суть.
Porque não o resume?
Не в этом суть, Лекси, из-за косяков или нет.
- Não se trata disso, Lexi.