Такую traducir portugués
6,034 traducción paralela
Когда ты подписываешься на такую жизнь, ты принимаешь, что потери тоже её часть, но ты никогда не привыкаешь к потере близкого, особенно, когда это...
Quando escolhemos este tipo de vida... aceitamos que a perda fará parte dela, mas, nunca nos habituamos a perder um dos nossos, especialmente, quando é...
Не каждый паркует такую вещь в гараже.
Não se guarda algo assim numa garagem.
Я не уверен, что в Нью Йорке достаточно чернил, чтобы выполнить такую просьбу.
Não tenho a certeza se há tinta que chegue em toda a Nova Iorque para concluir esse pedido.
Любая была бы рада носить такую красоту.
Qualquer rapariga teria sorte de usar uma peça tão fina.
Такую я бы купила сама себе.
Esse seria o que compraria para mim.
Но не такую громкую.
Mas não tão alta.
Я не могу себе позволить такую роскошь.
Não posso pagar este sítio.
Изобрели такую штуковину, определитель номера, ты могла о такой слышать.
Há uma coisa que se chama "identificação de chamada", se calhar já ouviu falar.
Выбей ему такую же сделку, пусть снимут все обвинения.
Arranja-lhe um acordo igual ao meu, a retirada de todas as acusações.
Не могу пропустить такую прекрасную возможность.
Não perderia uma oportunidade destas.
У меня есть друг в 2043-м. Всегда говорит такую штуку.
Tenho um amigo, em 2043, que diz sempre isto :
Я сам надеялся когда-нибудь такую заслужить.
Sempre quis ganhar um destes.
Такую формулу используют для лечения раздвоения личности.
A fórmula para tratar o transtorno dissociativo de identidade.
Потому что у тебя никогда не было шанса на такую жизнь, какая есть у меня, и я это знаю.
Nunca te deram a oportunidade de teres a vida que eu tenho e percebo isso.
Я ищу себе такую пару.
Estou a pensar arranjar uns iguais.
Но однажды, я встретил такую... прекрасную девушку.
Mas depois um dia vi esta... Mulher bonita.
Так просто... отшили такую красотку?
Eles... despacharam uma miúda gira como tu, hein?
Это ж надо иметь такую наглость, спрятать деньги в пиццерии.
É preciso ter tomates para guardar o dinheiro na cena das pizas. Foi esperto!
Пока я все еще здесь, ты должна меня научить как делать такую пену в виде листика.
Enquanto eu estiver aqui, vais ter que me ensinar como fazer essa coisa de espuma.
Я не понимаю, зачем Самаритянину отвозить Шоу в такую даль аж до Плезантвиля.
Não sei porque o Samaritano raptou a Shaw e ia trazê-la até esta cidadezinha.
Я могу никогда не увидеть его или почувствовать такую же связь снова.
Posso nunca mais voltar a vê-lo ou sentir uma ligação como esta.
– Странно даже держать в руках такую ценность.
Na verdade, até me sinto mal ao pegar numa peça tão cara.
Я никогда не видел такую сильную волю.
Nunca vi tamanha força de vontade.
Но я не исключаю такую возможность.
Mas não me faz parar de pelo menos considerar a possibilidade.
Подстилкам такую информацию не доверят.
Não confiaria essa informação a um rabo de saia.
Простите за такую задержку.
Peço desculpa pela resposta tão tardia.
Такую, как захотим. Без него.
A vida que escolhemos, sem ele.
Как еще он мог получить такую дозу...
De que outra maneira pode ele estar exposto a níveis tóxicos de...
Я надеялась не на такую неопровержимую улику.
Não era bem a descoberta chave que eu estava esperando.
Да ладно. Не такую маму я помню.
Essa não é a mãe que eu me lembro.
Выглядело иронично, что такой техгигант как Ренатас, купил такую маленькую бумажную компанию как Прайматек.
Pareceu irónico uma empresa tão grande como a Renautas comprar uma empresa de papéis tão pequena como a Primatech.
Я бы не задумываясь поменяла свои заботы на такую жизнь.
Eu trocaria de lugar num piscar de olhos.
Что за мать поручает дочери такую работу?
Que género de mãe coloca a sua própria filha neste tipo de trabalho?
С другой стороны, если СВР пытается пристроить ее сюда, они бы придумали такую причину, которую мы бы легко проглотили.
Por outro lado, se o SVR estava a tentar infiltrá-la, seria de pensar que eles arranjariam uma razão para a deserção que fosse boa.
Я, конечно, польщена, что во мне увидели такую угрозу.
Estou lisonjeada por me considerar uma grande ameaça.
Такое чудовище, а влюбился в такую красавицу, как Марианна.
Uma besta como tu apaixonar-se por uma beldade como a Marianne.
Ты представляешь, кто мог иметь такую наглость?
Consegue imaginar quem poderá ter tido o descaramento?
Досадно будет потерять такую красивую леди, как вы, мисс.
É uma pena perder uma senhora linda como a menina.
Многие будут счастливы заполучить такую как ты.
Muitos lugares teriam sorte em ter alguém como a senhora.
Подарить всем такую драгоценную электронную информацию?
Está a brincar? Entregar toda aquela preciosa informação electrónica?
Уверен, у тебя был план к любому вообразимому сценарию, но такой ты и представить не мог, такую занозу в заднице, Лютер, как я.
Sei que tens um plano para qualquer situação imaginável, mas são as situações que não consegues prever que te traem, Luther, como eu, aqui.
Любой простой человек, Джо, любящий уход за газоном и мощные машины, может сделать такую.
Que quer dizer qualquer Joe apaixonado por tratar da relva e carros potentes podia fazê-la.
Поэтому мы и выбрали такую работу.
É por isso que escolhemos esta área de trabalho.
Это единственный способ преодолеть дверь с цепочкой, такую, как эта.
Este método é a única forma de destrancar as correntes de uma porta assim. É importante que domines isto.
Где ты взял такую лодку?
Onde conseguiste um barco como este?
Зачем перекрашивать такую прекрасную лодку?
Agora, porque é que irias pintar um belo barco como esse?
- Я такую не хочу. - Нет?
Não estou com fome disso.
Поверь мне, Розита, такую женщину, как ты, забыть очень сложно.
Acredita em mim, Rosita. És uma mulher muito difícil de se esquecer.
Храните нашу любовь, такую сильную, как сталь.
Manter o nosso amor tão forte como o aço.
Да, я всегда хотел заполучить себе такую.
Sempre quis ter um.
- Да, но такую толпу?
- Todos?