Теме traducir portugués
537 traducción paralela
Не против, если мы вернёмся к старой теме?
Não se importa que lhe pareça repetitivo, Coronel Ehrhardt?
Кто знает даты по теме?
Quem sabe as datas de Morelos?
И пока это все, что я готов заявить по данной теме.
- 275. É tudo o que tenho a dizer.
Ваш протокол в данной теме неточен, ваше превосходительство.
O seu registo sobre a questão não é exacto, Excelência.
Мистер Джексон, со всем уважением,... я вынужден вернуть вас к теме нашей программы.
Com o devido respeito, acho que devíamos falar da sua sinfonia.
Теперь переходим к другой теме, но только после короткой рекламы.
Estamos a ir muito bem. Chegamos agora ao limite da cidade. É uma pergunta de...
Я хотела бы перейти к теме "Уотергейта".. .. и дискуссиях связанных с ней.
Gostaria de falar agora sobre o assalto ao Watergate... e a controvérsia que continua a alimentar.
Я уполномочен справиться о теме Вашей речи сегодня вечером.
Querem que pergunte qual o tema da palestra para esta noite.
В результатом возврата к этой теме, множество раз, мне удалось убедить Ассоциацию поставить такой забор вокруг одного из 19 отстойников.
Como resultado de contar esta história em incontaveis ocasiões, Eu impliquei a MTA na construção de uma vala ao redor da primeira dos 19 vagões.
"Citizens Band" ( радио ) без микрофона. специально для MAZOK.RU Единственный и неповторимый Король Магнетик, тот кто сидит здесь и всё ещё в теме.
O único e o original Magnetic King, e é isso que o primeiro faz, sentado aqui mesmo
Он всегда был здесь по добровольно, но это не совсем по теме.
Ele é um paciente voluntário. A questão não é essa.
Нет, но я читал сценарии и книги по теме.
Não, mas já li guiões e livros sobre o assunto.
Для Фрэнсиса все это продолжается. Больше всего я боюсь сделать по-настоящему дерьмовую, постыдную, высокопарную картину, посвященную важной теме.
o processo ainda não terminou. e estou a fazê-lo.
Почему мы остановились на такой мрачной теме?
Por que estamos a falar de um assunto tão mórbido?
Мы только подходим к основной теме разговора.
Não foi por isso que viemos. - Ah Pois.
На самом деле, моя диссертация посвящена теме жизненного опыта и...
Escrevi a tese sobre experiência de vida.
Он просто говорил и говорил, одним длинным, чертовски неразрывным предложением, переходя от темы к теме, так что ни у кого не было и шанса вмешаться.
- Porque ninguém Ihe avisou? - Não houve oportunidade. Não fazia pausa.
Сегодня я бы хотел сосредоточиться на наиболее известной... и спорной теме.
Gostaria de discutir um tema muito inspirador e desafiante :
Что ж, почему бы нам не вернуться к теме сегодняшнего маленького праздника?
Bem, porque não chegamos ao fulcro da celebração de hoje?
- Нет, я хочу остановиться на этой теме ненадолго.
- Não, quero continuar.
Как мы перешли к этой теме?
Pergunto-me como começámos este assunto.
Штейнбреннер хочет, чтобы кто-нибудь прочитал для дирекции лекцию по теме, связанной с бизнесом.
O Steinbrenner quer que todos do escritório deiam uma palestra na área da sua habilidade empresarial
Докторскую защитили в Калифорнии по теме "Рубиновый лазер, как средство повышения эффективности телескопов".
Doutorado em Cal Tech onde trabalhou no maser de rubi aumentando dramaticamente a sensibilidade dos radiotelescópios.
Как учёный, я полагаюсь на фактические доказательства, а по этой теме как мне кажется, никаких точных данных нет.
Como cientista baseio-me em provas empíricas e, quanto a Deus não há provas nem a favor nem contra.
Почему бы нам не вернуться к теме нашего разговора?
Vamos voltar à nossa conversa?
- ќ моЄм ковре ƒонни, не лезь, ты не в теме.
- Do meu tapete. Donny, estás por fora!
А все книги по данной теме. И собираю факты.
Tento ler tudo para apreender todos os factos.
Как эти секущие в теме музыканты с их замысловатой обувью.
Parece aqueles músicos manientos com os seus sapatos excêntricos.
И это мое последнее слово по этой теме.
E isso, meu amigo, é tudo o que tenho a dizer.
Он опозорил меня перед всем классом только потому, что я немного отставал, когда он перешел к этой теме.
Ele envergonhou-me em frente à turma toda só porque não sei este tipo de coisas.
Мой разум настолько сузился, и отупел, что у меня возникло чувство как будто я только что посетил трехдневный семинар по теме : "Будущее Мочеиспускания"
A minha cabeça está de tal maneira entorpecida, que até parece que estive num seminário sobre o futuro da canalização.
Однако ничего не было сказано непосредственно по теме данного слушания.
Mas não responde à questão central desta audiência.
Как это относится к теме разговора?
E o que é que isso tem a ver?
Вернёмся к этой теме позже?
Conversamos depois.
Так, ладно, давайте перейдем к нашей теме.
Bem, vamos lá ao assunto.
- Я требую, чтобы человек говорил по теме!
Exijo que os humanos fiquem no tópico!
И теме не менее до самого конца он оставался в первую очередь ученым, ведомый простым желанием открывать и понимать.
Mas no fim, permaneceu principalmente um aluno, guiado pelo simples desejo de descobrir e entender.
- Вы были не в теме долгое время. Ну и что?
- Esteve afastada durante muito tempo.
Вернемся к теме разговора, миссис Харрисон.
Protesto.
- Вернемся к главной теме, ладно!
- É só um pormenor, por favor!
Вернёмся к нашей главной теме, смерти мужчины который перепрыгнул ограду Белого Дома прошлым вечером, имя которого теперь выяснено.
Novamente, nossa história principal é a morte de um homem que saltou a cerca de a Casa Branca ontem à noite.
Я как то раз превзошёл целый класс выпускников... по этой теме на последнем экзамене.
Uma vez chumbei a turma inteira pondo isso no exame final.
- И что мы обе спим с одними и теме же.
- E tu não? Até com os mesmos.
Знаешь, я так восхищаюсь твоему подходу к теме отношений.
Sabes, admiro realmente a tua atitude face aos namoros.
Я так и знала, что всё сведется к теме
Tinha que vir o discurso :
Но по теме с Новым Орлеаном он скостит 2 % комиссионных и позаботится, чтобы эти гандоны продали бизнес.
Por favor. Desde o acidente que não tenho uma conversa com o Mr.
Мой сын говорит, он здорово поднялся на этой теме.
O meu filho diz que ele é mais popular do que alguma vez foi por causa disso.
- Вернемся к теме попозже. Давай!
Depois logo vejo...
- Эй, давай по теме!
- Toca a mexer
- Говорит, нельзя подключать к этой теме Фила Леотардо. Просто Джон просит тебя как друга.
Quanto às nossas conversas...
Я в теме.
- Está bem.