Терпением traducir portugués
95 traducción paralela
- Но нам нужно запастись терпением.
- Mas temos de ser pacientes.
я терпеливый человек,'иншоу, но не злоупотребл € йте моим терпением.
Sou um homem paciente, mas não abuse dos meus bons sentimentos.
Я ждала тебя с безграничным терпением, в спокойствии.
Esperei calmamente por ti, com uma paciência infinita.
Она обладала волей, пунктуальностью и терпением.
Tinha força de vontade, método e paciência.
Он смотрел сквозь стену и вглядывался в эту ночь, с нечеловеческим терпением.
Sentado num quarto, a olhar para a parede, não vendo a parede, vendo além dela, vendo... esta noite, desumanamente paciente.
К нему надо отнестись с добротой и терпением.
Temos que ser afáveis e pacientes.
растить их с терпением и самоотречением
criá-los... com paciência e sacrifício.
Если Вы думаете, что полицейские скоро приедут, то лучше запаситесь терпением.
Se pensas que a bófia vem já, então é melhor pedires mais alguma coisa.
Должна быть организация, нужно запастись терпением, и нужны новые люди, дух которых еще не сломлен.
Tem de haver organização. Tem de haver paciencia... e alguns dos novos, cujos espíritos ainda não estão destroçados.
Я восхищен Вашим терпением.
Admiro a sua persistência, meu amigo.
Все можно преодолеть терпением и упорным трудом! [Skipped item nr. 85] и...
Não há nada aqui que um pouco de trabalho duro não resolva, por isso, vamos arregaçar as mangas e...
Она так больна и так страдает, но сносит муки с ангельским терпением, в жизни не встречала столь кроткой девушки, мистер Бингли.
Ela está muito mal e está a sofrer muito, mas suporta tudo com muita paciência, pois ela é muito doce, Sr. Bingley.
Удачи в поисках кого-нибудь с моими способностями к руководству..... моим терпением, моим знанием людей, вы cладкозадые идиоты.
Boa sorte para descobrirem alguém com a minha liderança, a minha paciência, a minha sensibilidade, seus palermas incapazes.
Может, мне нужно просто запастись терпением.
Talvez devesse ser paciente.
Тебе придётся запастись терпением, потому что пока он мне нужен живым!
Eu preciso dele primeiro. Ele não me serve de nada como cadáver.
Прошу вас запастись терпением и выслушать меня до конца.
Por isso, tenham paciência e oiçam o que tenho a dizer.
Сваха терпением не отличается.
A casamenteira não é nada paciente.
Но с небольшим терпением и небольшой помощью,.. ... ты мне сможешь помочь.
Mas com um pouco de paciência e com uma pequena ajuda, talvez consiga encaixar o meu perfil num "T".
Так, я позвонила своему брату, но деньги придут только через полчаса, так что придется запастись терпением.
Muito bem, liguei ao meu irmao mas o dinheiro demora 30 minutos a chegar, assim temos que ser pacientes.
Запастись терпением... и много-много трудиться.
É preciso... ter paciência, sobretudo, e trabalhar muito e essas coisas.
Рожденный смирением, терпением и мудростью. Если твое видение тебя научило только этому, внук, ты уже многому научился.
Se da tua visão aprenderes apenas isto, Neto... então já aprendeste muito.
Он не отличается терпением.
A paciência não é uma das suas virtudes.
На этот раз я запасусь терпением.
Desta vez, terei paciência.
Ты должен запастись терпением, парень.
Precisas de ter paciência, pá.
Запасемся терпением и посмотрим, что случится.
Sejamos pacientes, vamos ver o que acontece.
Вы злоупотребляете моим терпением, полковник.
Abusa da minha tolerância, Coronel.
Запасись терпением.
Tem mais paciência.
И Вы будите переполнены терпением и состраданием.
E vai estar cheio de paciência e compaixão!
Нужно только запастись терпением.
Só tinha que ter paciência.
Потому что... как ты мог заметить, я не отличаюсь терпением.
Porque... como podes ver, estou a ficar sem paciência.
Сначала Вы молились о том, чтобы Кларк научился видеть в людях хорошее, чтобы он научился прощать, но похоже, на этот раз Вы злоупотребили его терпением.
Você aproveita-se da necessidade do Clark de encontrar o Bem nas pessoas e a sua constante disposição para perdoar. Mas já fez de lobo demasiadas vezes.
- Нам остаётся только собраться с терпением и...
Devemos ter... - paciência.
Но знания приходят с терпением.
Mas a sabedoria vem com a disciplina.
Ты должен запастись терпением. "
"Tens de ser paciente".
Могу я порекомендовать запастись терпением?
Posso aconselhar-te paciência nessa frente?
Надеждой и терпением.
Esperança e paciência.
Наш неизвестный убивает по вечерам, использует охотничьи приемы и отличается терпением.
O nosso suspeito mata de noite, Emprega técnicas de caça e é paciente.
Терпением!
Paciência.
Я понимаю, что сразу нельзя все наладить, поэтому запасся терпением.
Eu entendo que há uma certa cura a ser feita aqui hoje, e eu estou preparado para ser paciente.
Ладно, но с терпением у меня проблемы.
Bem, a paciência não é lá muito o meu forte.
Слушайте историю кто-то который имел огромный успех терпением и настойчивостью, зная их местного сообщества, зная людей, которых вы работать с, Это очень вдохновляет для кого-то, как Я, кто не видит его в течение дня.
Ouvir a história de alguém que teve um tremendo sucesso através da paciência e persistência, conhecendo a sua comunidade local, conhecendo as pessoas com quem trabalha, é muito inspirador para alguém como eu, que não vê isso durante o dia.
Мы должны запастись терпением и ждать, когда что-нибудь произойдёт.
Estamos a espera pacientemente que alguma coisa aconteça.
Для этого нужно запастись терпением.
É apaixonante, limpar as pratas.
И под "Терпением" я не имею в виду рыженькую, которая начинает сегодня в 10... настоящее имя - Джессика.
E por paciência não quero dizer a ruiva que apareceu às dez da noite...
Если вы собираетесь на пляж, запаситесь терпением, Поскольку все выезды из города забиты,
Se estás a ir para a praia, eu espero que tenhas embalado a tua paciência porque as estradas estão congestionadas...
" олько надо быть хитрее и запастись терпением...
Devemos ser inteligentes. E ser pacientes.
Запаситесь терпением.
Só tem que ser paciente.
Ага, мы с терпением не в ладах.
Sim, paciência e eu não nos damos exactamente bem.
Неужели? А если у меня туго с терпением, и я ненавижу ждать?
E se eu não tiver paciência e detestar esperar?
Финансово "Дарэм Фудс" слабы, но чтобы их опустить, придется идти в суд, так что запасись терпением, потому что эта битва может затянуться надолго.
Durham Foods? Com o julgamento vão falir. Ata os sapatos.
Да вы правы, с терпением приходит мудрость.
Dizem em Roma.