Труда traducir portugués
942 traducción paralela
Да, ваша работа над этими отчётами подходит для лопуха как Томми но для братьев Хастингов не составит труда понять, что их надули.
Sim, estão bem para um imbecil como o Tommy mas os Hastings repararão que foram manipulados.
Труда было много, но оно того стоило.
Foi um trabalho duro, mas valeu a pena.
- Я был повсюду в городе. Во всех бюро по трудоустройству всех сфер труда.
Já corri a cidade toda, todos os escritórios, companhias.
Все любители путешествий без труда могут найти себе работу.
Há bastantes trabalhos para alguém que goste de viajar. Olhe para isto. Campos de óleo em Venezuela
Меня направила биржа труда.
Venho do centro de emprego de Valmelaina.
Мы разговаривали об этом в Министерстве Труда.
De resto, nós, como célula, notificámos o Ministério do Trabalho.
Один из тысячи. Его находка - результат не только его труда, но и усилий остальных 999-ти.
Aquilo que encontra representa o trabalho dele e de outros 999.
Эта шутка стоит десять месяцев труда и лишений!
Esta piada vale dez meses de sofrimento e trabalho!
Условия труда ужасны.
As condições de trabalho são más.
Почему праздник, что будет на следующей неделе называют Днём труда?
Porque chamam a este feriado para a semana, Dia do Trabalho?
Попасть в коридор не составило особого труда.
Claro que não era nada de mais passar para o corredor.
Вы, вероятно, забыли тот факт, что использование офицеров для труда... прямо запрещено Женевской конвенцией.
Talvez lhe tenha escapado o facto de que o uso de oficiais no trabalho é expressamente proibido pela Convenção de Genebra.
По одному из пунктов этой амнистии... от офицеров не потребуется выполнение физического труда.
Como parte desta amnistia não será necessário que os oficiais realizem trabalho manual.
За такую сумму вам не составит труда нанять одного из них.
Por esse preço, não vai ser difícil encontrar um.
Священникам не составит труда его увидеть, и солдатам.
O padre não teve problemas em vê-lo, nem os soldados.
презираю законченные произведения - эти пошлые плоды вульгарного труда.
Desprezo a arte sem originalidade, banal resultado de um vulgar esforço.
Надеюсь, вы без труда найдете дорогу.
- Espero que ache o lugar.
Я жеговорил, соорудить самолет труда несоставит.
Disse que não seria difícil construir este avião.
Если возвращаются снабега, то покинули племя..... и неподчиняются ниодному закону. Убить иаснесоставит для них труда.
Se forem assaltantes, são párias de sua própria tribo... e estão tão fora do alcance da lei... que nos matar não significaria nada.
Не знаю, на бирже труда можно найти что-нибудь получше.
- Não sei. Conseguiria algo melhor no desemprego.
Жизнь между тем, настоящая жизнь людей со своими интересами здоровья, болезни, труда, отдыха, со своими интересами мысли, науки, поззии, музыки, любви, дружбы, ненависти, страстей шла, как и всегда, независимо и вне политической близости
Enquanto isto, a vida, uma vida verdadeira, das pessoas, com os seus interesses, saúde e doenças, trabalho e descanso, com os seus pensamentos, ciência, poesia, música, amor, amizade, ódio, paixöes, correu, como sempre, livre e à margem de qualquer proximidade ou inimizade política com Napoleäo Bonaparte.
Видите ли, нам не составляет труда зондировать мозг таких существ, как вы.
É-nos simples perscrutar as mentes de criaturas como vocês.
Аполлон без труда фокусируется.
- O Apolo não tem.
Нам было отчаянно тяжело от изнурительного труда.
Existia uma dificuldade desesperadora de trabalho difícil.
Игорь, не знала, что тебя интересуют ветераны труда.
- Não sabia que gostavas de velhotas.
В действительности очень трудно быть свободным, когда ты куплен и продан на рынке труда.
É difícil sermos livres quando somos moeda de troca.
Полное разделение труда и досуга позволило Ардане создать исключительно сбалансированную социальную систему, капитан. Почему мы должны ее менять?
A separação entre trabalho e lazer deu a Ardana este sistema social perfeitamente equilibrado.
Я слышал, у вас можно без труда подкупить судью или полицейского.
Por exemplo, ouvi dizer que é frequente os vossos juízes e polícias aceitarem subornos.
Довольно принудительного труда!
Acabaram os trabalhos forçados!
Для тебя это не составит труда.
Não deve ser muito difícil para ti.
Сейчас ты пожнешь плоды своего труда.
Estás quase a colher o fruto do teu trabalho.
Навскидку, она высчитывается на основе доходов в 1975 году... с базовым периодом 1975-го, который кажется был 50 %... зарплаты, плюс 25 % доходов первого года труда... умноженных на оставшийся срок действия контракта.
Assim de repente, acho que foi baseado num múltiplo dos ganhos de 1975, num período base, que eu acho que foi de 50 % de salário, mais 25 % do lucro do primeiro ano, multiplicado pela parte não-expirada do contrato.
Мне не составит труда ломать кости.
Olha, esquece o Gazzo. É um mau emprego.
Это займёт время... и будет стоить немало труда. и, возможно... немного крови. Чуть-чуть.
Vai exigir um bocado de tempo... de muito esforço... e talvez também... de um pouco de sangue.
Что, Спиря, отлыниваешь от общего труда?
Entäo, Spíria, a fugir ao trabalho colectivo?
Что же твой герой труда буровую так близко к кладбищу поставил?
Fiquei com medo... E fugi.
применение человеческого таланта создавать орудия труда.
Uma aplicação do talento humano, para fabricar utensílios.
Он без труда прошел бы сквозь Землю, как нож сквозь мягкое масло.
passaria sem dificuldade através da Terra, como uma faca por manteiga aquecida.
Однако затем, может быть, десятки тысяч лет назад, наступил момент, когда нам понадобилось знать больше, чем наш мозг мог без труда сохранить.
Mas então chegou a altura, talvez há 10.000 anos atrás, em que tivemos necessidade de saber mais do que, convenientemente podiam conter os cérebros.
Казалось, ученые не сознавали огромный потенциал машин, способных освободить человека от тяжелого изнурительного труда.
Os cientistas nunca se deram conta do enorme potencial, de libertação dos homens que as máquinas continham, nos árduos e repetitivos trabalhos.
Но я думаю, ты бы сделала это без труда.
Mas calculo que o possas fazer com a maior das facilidades.
"БИРЖА ТРУДА"
Canalizações! Nova invenção!
Мне думается, вам не составит труда его задержать.
Se ele é assim tão bom, não será fácil detê-lo.
- Я знаю, что мои деньги, являющиеся результатом моего труда, все еще у тебя в кармане.
Vejo que o meu dinheiro, fruto do meu trabalho, ainda está no teu bolso.
Не стоит труда
Não vale a pena.
Знаешь, Фрэнк, если кто-то захочет тебя убить, подгадать место - труда не составит.
Sabes, se alguém te quisesse assassinar... não serias muito difícil de encontrar.
Пойдем на биржу труда заглянем.
Vamos até a agência de emprego.
А отец так его любил. Это совсем не составляло труда.
E o teu pai gostava tanto dele que não lhe custava nada.
- Это не составит труда.
Isso não será difícil!
Он получит их в раз без труда.
Pode pagar uma escapadela "gay".
Мы без труда можем комфортно разместить здесь 300 человек.
Podemos acomodar até 300 pessoas aqui confortávelmente.