Трудновато traducir portugués
138 traducción paralela
В любом случае, пережить встречу с вами... ему несколько трудновато... а он не хочет это показывать.
De qualquer modo, a experiência de o voltar a encontrar... é um pouco mais do que ele pode resistir assim de repente... e ele está determinado a não o demonstrar.
Ей трудновато войти в стойло или выйти из него без посторонней помощи, но тем не менее...
Teria dificuldade em entrar e sair da estrebaria sem ajuda mas ainda assim...
Ох, а ведь молодой паре жить трудновато.
A vida é difícil para um jovem casal.
Ну, это вам тоже трудновато понять. Объясню подробнее при встрече.
Bem, isto é um pouco difícil para o senhor entender, também.
{ \ cHFFFFFF } Только у меня дома будет немного... { \ cHFFFFFF }... трудновато.
Só que a minha casa é um pouco... é um pouco difícil.
Трудновато слепцу быть осторожным, не так ли братец Лайн?
É difícil para um cego ter cuidado, não é, irmão Lyle?
Трудновато охотится на гусей без дробовика?
Não é difícil caçar gansos sem espingarda?
Думаю, трудновато будет найти что-нибудь в такое время.
Não vai ser fácil encontrar um sítio a estas horas.
Привет, ребятки. Трудновато было?
Então meninos, muito trabalho?
Это будет трудновато, капитан.
Isso era capaz de ser complicado, meu Capitão.
За их шкуры хорошо платят в Шри-Ланке, но трудновато освежевать их живьем.
A pele tem preço alto em Sri Lanka e é difícil esfolá-los vivos.
Тем из вас, кто не умеет говорить "нет", будет трудновато отказаться от нашего предложения взять билетик на представление клуба драмы школы Маккинли, которое называется...
Se não sabem dizer não... Não saberão dizer não aos bilhetes da apresentação do clube de teatro da escola de...
Для зверя было бы трудновато управлять желаниями голограммы.
A besta teria muitos problemas para manipular os desejos de um holograma.
Трудновато будет сколотить команду за неделю.
Já é difícil constituir um ataque e uma defesa numa semana.
Нет, я только пытаюсь делать мою работу, только это трудновато если персона, с которой работаешь, что-то держит в секрете и говорит неправду.
Não, estou tratando de fazer meu trabalho, só que se volta difícil de fazer se a pessoa com a qual se trabalha guarda secretos e diz mentiras.
Трудновато добираться, но...
É um tanto difícil encontrá-la, mas...
трудновато любить человека, когда ты мертва, разве нет?
É um pouco difícil amares-me depois de morta, não achas?
Быть другом Лекса Лютера трудновато, но имеет свои преимущества.
Ser amigo do Lex Luthor pode ser complicado, mas traz vantagens.
Это будет трудновато, когда Зверь будет вырывать вам кишки.
Pode ser dificil de fazer com a besta a rasgar-nos as entranhas.
Да, иногда мне трудновато, люди здесь обычно резковаты.
Sim, às vezes é um pouco dificil, as pessoas aqui geralmente são muito boas.
Ну, трудновато.
Bom, é difícil. Mais do que eu julguei.
Будет немного трудновато передвигаться, когда твои пальцы скрючены.
Vai ser difícil andares por aí com os dedos tolhidos de vez.
Пожалуй, возьму камни, а то бревна трудновато вывезти ручным багажом.
Bem, fico com as pedras. Ia ser dificil meter um tronco de árvore na minha mala de mão.
О, да - это и впрямь может быть трудновато... довольно.
Pois, isso é capaz de ser difícil...
Дело в том, что если я должен вам, то собрать такую сумму мне будет трудновато.
Por eu lhe dever 96 mil dólares e estar com dificuldades em arranjá-los.
Трудновато - это мягко сказано.
Posso ter exagerado na insignificância.
Трудновато будет.
É um bocado complicado neste momento.
Мне трудновато тебя слышать, Док.
- Não te consigo ouvir.
Ты будет трудновато его защищать, если ты умрешь.
Não viste nenhum tecido cicatrizado na ressonância. Os TAC's dele... O cérebro dele está funcional A temperatura dele está normal.
Но мне, кажется, трудновато сосредоточиться на чем-нибудь, кроме зубов Илая.
Mas devo ter alguma dificuldade em prestar atenção a outra coisa que não aos dentes do Eli.
- Мне просто трудновато дышать.
- Só estou com dificuldade para respirar.
Ты будет трудновато его защищать, если ты умрешь.
Vai ser difícil protegê-lo como o faz, se estiver morto.
Как-то трудновато получить тепловой удар за 4 с половиной секунды.
É um bocado difícil apanhar-se uma insolação em 4 segundos e meio.
А то пришлось бы трудновато. Правда?
Mas o contrário seria muito complicado, verdade?
Как-то трудновато...
Não é nada fácil...
Шеф, возможно, ему трудновато говорить с кляпом во рту.
Chefe, repare. Deve ser dificil falar com uma bola na boca.
Вот на тебя трудновато обратить внимание.
É a minha terceira melhor liteira. Você é suficientemente obscuro por nós os dois.
Трудновато не придавать этому значения.
É um bocado difícil ultrapassar.
С учениками бывает немного трудновато, но они замечательные.
Os alunos podem ser um pouco difíceis mas são uns miúdos adoráveis.
Это немного трудновато для меня, но...
Está fora do alcance para mim, mas, tudo bem.
Это будет трудновато!
Todos nós temos um segredo.
Наверное, трудновато заставить своего дружка работать, когда папочка бдит.
Sabes, não consegues por o teu talismã a trabalhar quando o pai está por perto.
Иногда трудновато, но мы справляемся.
Tem sido duro algumas vezes, mas estamos bem.
- Сегодня было трудновато.
Hoje foi terrível.
Хотя иногда, кажется, трудновато понять создателя.
Mas às vezes parece que é difícil conhecer o Criador.
— Трудновато завалить...
- Não é fácil acertar num receptor...
Трудновато завалить адресата, который ездит на твоей спине.
Não é fácil acertar no receptor, caído de costas.
- Это будет трудновато. Так это будет, нравится тебе это, или нет.
Bem, esta é a maneira de como as coisas vão ser, quer gostes quer não.
Нет, это будет трудновато, потому что Майк переезжает сюда.
Não, vai ser complicado porque o Mike se vai mudar para aqui.
Трудновато рисковать жизнью из-за парня, которого едва знаешь.
É difícil defender uma pessoa que nem se conhece.
Знаешь, после того, как почувствуешь вкус настоящей силы, быть способным вершить судьбы мира, трудновато признать, что теперь ты не можешь справиться с этим в одиночку.
Depois de saber o que é realmente sentir-se poderoso, ter a capacidade de mudar o destino...