Тугой traducir portugués
439 traducción paralela
В чем дело, неужели крючок слишком тугой?
Que se passa? O gatilho está muito apertado?
Тесным, как жгут тугой,
Apertado como um torniquete
Тугой, как...
Duro que nem...?
Тугой, как...
Duro que nem...
Тугой, как барабан, вот что я загадал.
Estava a pensar em duro que nem um chavelho.
А если попадётся фраза "тугой, как..."
E se por acaso perguntarem : "Duro que nem...?"
- А люк открыт? - Я свой не закрываю - замок слишком тугой.
- E a porta não estará soldada?
Сожми свою ярость в маленький тугой комок и дай ей волю только в подобающий момент ну, как тогда когда я врезал судье бутылкой от виски.
Junta a tua raiva numa pequena bola e solta-a no momento certo. Como no dia em que acertei no árbitro com uma garrafa.
Нужно заплетать туго
Seu cabelo deve estar bem preso.
- Нам сейчас туго приходится.
- Resta-nos pouco, agora.
Ремень туго затянут.
O cinto está muito apertado.
Краны, которые используются при сушке лодки. Они всегда туго закручены, когда ты находишься в море.
Bem, as torneiras de tomada são as válvulas que drenam o barco, e precisam sempre de estar bem fechadas quando se está a navegar.
- Знать достаточно, чтобы придти, когда становится туго.
- Ele sabe como sair da chuva.
Вы слишком туго накрутили.
Tinha a linha esticada demais.
А потом, когда нам туго, мы о отчаянии вопрошаем : неужели же Господь не видит?
Ninguém pensa em mudar de vida, em se arrepender e... quando sentem um nó no peito se desesperam e perguntam...
* * Пока не станет туго
Fica às vezes muito tonta
Мне нужен не дуболом, а человек, который знает, что идёт на риск, и не станет жаловаться, если станет туго.
Eu não quero nenhum rufião. Quero um tipo como tu... Alguém que seja absolutamente fiável...
Только получилось слишком туго, тебе не кажется?
Mas não acha que ficou um pouco apertado?
Йонас Скат ушел от нас, теперь нам придется туго.
Jonas Skat deixou-nos.
Может быть, леди, но дело знают туго.
Podem estar, mas as intenções deles são as melhores.
Если придется туго, я сдамся.
- Se sentir dificuldades... desisto.
Я туго соображаю, но это я сообразил.
Sou um pouco obtuso, mas compreendo isto.
Вот это удар. Варвару с острыми ушами приходится туго.
O bárbaro com as orelhas pontiagudas pode estar em dificuldades.
Если будет туго, приходи.
Bem, se precisares de ajuda, avisa-me.
- Слишком туго?
- Está muito apertada?
- Не так туго, мама.
- Não apertes tanto, mamã.
Тут живу 16 лет. Дома сейчас туго с работой.
Os trabalhadores são ao preço da chuva lá na terra.
У вас у самих с деньгами туго...
Vim em má altura.
и радость от того, что людям, стоящим выше нас, придется по-настоящему туго... и, как знать, может быть, две клумбы и аллею апельсиновых деревьев, если миссис Герберт расщедрится.
Quem sabe também dois jardins e um pomar de laranjeiras... dependendo da generosidade de Mrs Herbert?
Беднякам придётся туго.
Os pobres sofrerão com isso.
Туго затянут, как ремешок на кошельке твоего дяди Скруджа.
Duro que nem o teu tio Scrooge!
- Должно быть туго. - Да, вот так.
- Tem de ser apertado.
Туго?
Fica demasiado apertado?
Может даже про нас когда-нибудь напишешь, если станет туго с материалом.
E até pode ser que escrevas sobre nós, se estiveres desesperado por uma história.
Ну если уж совсем туго придётся, а?
Tinha de estar mesmo desesperado, não tinha?
Если тебя обвинят в измене Соединенным Штатам, то тебе придется очень туго, надеюсь, ты понимаешь, о чем я.
Uma condenação à acusação de traição contra os Estados Unidos implicaria penalidades... um tanto rígidas, se é que me entende.
Толстая верёвка была туго затянута.
Tinha uma corda bem grossa á volta, muito apertada.
Здесь недостаточно туго.
- Passa-me essa chave. - Talvez seja melhor verificar tudo.
¬ идимо, в канализации туго с качественным обслуживанием номеров.
Deve ser lixado arranjar empregada para um esgoto.
Если будет туго, то она поможет нам получить немного преимущества.
Se as coisas ficarem feias, nos dará vantagem sobre eles.
Да, у немцев было туго с железом, точно?
Sim, nessa altura já estavam com falta de metais.
Карл, слушай внимательно, придется туго.
Ouve com atenção. Estás metido em sarilhos.
Папа меня туго укутал и у меня от этого кровь не поступает в руки и ноги.
O pai aconchegou-o tanto, que está a cortar... a circulação das minhas pernas e dos meus braços.
- Немного туго.
- Está um bocadinho apertado.
Ты будешь ебать её только в жопу потому, что в пизду тебе будет не достаточно туго.
Só a vais queres fornicar por trás porque a rata já não vai ser suficientemente apertada.
Если он забарахлит, нам придется туго.
Se avariar, podemos ter companhia indesejada.
Держите его туго.
Mantenha bem apertado.
У нас очень туго со временем.
O tempo está a esgotar-se.
И стал туго соображать.
Não estás a pensar com clareza.
Перед тем как выйти из душа и надевая халат ты его туго затягиваешь?
quando sais do duche e vestes o roupão, aperta-lo bem?
Перевязано слишком туго. Сейчас ослабим.
Está bem apertado.