Ты даже не знаешь меня traducir portugués
91 traducción paralela
Ты даже не знаешь меня - другую.
Mudei muito.
Ты даже... ты даже не знаешь меня.
Nem sequer me conheces.
- Ты даже не знаешь меня.
- Nem me conheces. - Conheço-te, pois.
Ты даже не знаешь меня.
Nem sequer me conheces.
Да ты даже не знаешь меня!
- Nem sequer me conhece.
Ты даже не знаешь меня.
Não me conheces.
Ты даже не знаешь меня.
Nem me conheces.
Ты даже не знаешь меня!
Já nem me conheces!
То, что ты даже не знаешь меня, а говоришь, что мне надо заполнить дыру в душе - наркотиками и сексом.
Nem sequer me conhece e está a dizer que preciso de preencher um vazio no meu coração com drogas e sexo!
Ты даже не знаешь меня.
Você não me conhece.
Ты даже не знаешь меня!
Nem sequer me conheces!
Ты даже не знаешь меня
Nem sequer me conhece.
Знаешь, то, что... то, что ты делаешь для меня и для нас, я... я даже не знаю, как тебя благодарить.
Sabe, o que está a fazer por mim e por nós...
Знаешь, Рэй, я говорю о газовой камере, а ты даже не спросил меня, в чём дело.
Sabes, Ray, estou-te a falar sobre a câmara de gás... e tu nem me perguntaste de que é que se tratava.
Ты меня даже не знаешь!
Nem sequer me conheces!
Ты меня даже не знаешь.
Eu já nem sequer me conheço.
Ты даже меня не знаешь.
Nem sequer me conheces.
Но вот ты жив здоров в этом совершенном мире,... и даже не знаешь меня.
Quero dizer, aqui estás, vivo e salvo, neste mundo perfeito, e nem sequer me conheces.
- Ты даже не знаешь, как меня зовут.
- Nem sabes o meu nome.
Ты даже не знаешь, в чем состоит вопрос. Почему бы тебе не оставить меня в покое.
Nem sabes qual é a pergunta.
Ты хоть знаешь, насколько я хороший врач... -... и даже я не могу сказать почему это происходит? - У меня был всего один эпизод за два года.
Sabes que sou óptima médica... e não sei dizer-te porquê?
Ты знаешь,... после всех этих лет у меня осталась масса воспоминаний. Я даже не знаю, было ли всё это на самом деле,... или это лишь игра моего воображения.
Sabes, depois de tantos anos,... regressou como uma piscina de lembranças para mim,... nunca sabemos se essas lembranças são reais,... ou se são simplesmente o que quero recordar.
Ты этого даже не знаешь. Ты для меня всё.
Nem sequer sabem, mas são tudo para mim.
Ты меня даже не знаешь.
Nem me conheces.
- Ты меня даже не знаешь.
- Tu nem me conheces.
Но ты до сих пор даже не знаешь, как меня зовут.
Nem sequer sabe o meu nome.
Ты... ты... Ты даже не знаешь, как причёсываться без меня.
Tu... tu nem sequer sabes como pentear-te sem mim.
Ты знаешь, мам,... если б ты раньше их мне подарила я бы даже не догадалась, что ты считаешь меня такой грузной.
Sabe... ainda bem que não chegou mais cedo, porque... eu não teria podido dizer-lhe que... a sua prenda para mim... é um rosco.
Лекс, даже если бы я и был демоническим отцом, каким ты меня пытаешься представить ты знаешь, я бы не сделал работу так неряшливо.
Lex, mesmo se fosse o pai demoníaco que tu pensas que sou sabes que nunca seria tão desajeitado.
Ты знаешь, что сказал Михаил. Он бы травмировал того парня, даже если бы меня не было на поле.
Sabes que o Mikail disse que foi ele quem os magoou.
- Ты меня даже не знаешь.
- Nem sequer me conheces.
- Ты держишь меня за друга. - Да. - Да ты, блядь, даже моего имени не знаешь.
Diz que sou seu amigo, mas nem sabe o meu nome.
- Но ты даже не знаешь, что у меня...
- Mas tu nem sabes... - Tu tens uma sequência suja.
Ты даже не знаешь, как называется то, что ты у меня отбираешь!
Nem sabes o nome daquilo que fazes.
Знаешь, я хочу быть с тобой откровенным, Тиш. Меня вообще-то напрягает то, как ты ведешь себя с мужчинами, даже не вывешивая предупреждающего знака.
Vou ser honesto contigo, Tish, nunca me senti bem a ver-te fazer isso aos homens.
- Ты меня даже не знаешь!
- Talvez estejam atrás desta porta.
— Ты меня даже не знаешь.
Tu nem sequer me conheces.
Да ты даже не знаешь, когда у меня день рождения.
Provavelmente nem sabe quando é.
Как ты смеешь писать такое в своей газете, если ты меня даже не знаешь...
Como te atreves a escrever isso no jornal, sem saber nada sobre mim?
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
- Eu sei. Agora, tratas-me como uma artista qualquer,
Знаешь, многое для меня изменилось, и мне кажется, ты даже не узнаешь меня при встрече.
As coisas mudaram. - Mal me reconheço.
- Ты меня даже не знаешь.
Tu nem me conheces.
Ты вела себя так, будто даже не знаешь меня.
Agiste como nem sequer me conhecias.
Ты ведь даже не знаешь меня!
Tu nem me conheces.
Потому что ты знаешь, что можешь получить меня, и поэтому я тебе неинтересна, а значит, ты не был бы мне интересен, даже если бы ты был интересен.
Não, não, não. Porque tu sabes que me podes ter, o que te faz perder o interesse, e significa que não me posso interessar por ti, mesmo que me interesse.
Ты ведь даже не знаешь меня.
Tu nem me conheces.
- Ты меня даже не знаешь. - Почему, знаю...
Nem sequer me conheces...
Знаешь, Саид, похоже у тебя есть какие-то соображения на этот счет, Если учитывать тот факт, что ты ударил меня в грудь Даже не поздаровавшись.
Bem, Sayid, acho que já fazes uma ideia, visto que me esfaqueaste no peito sem sequer dizer olá.
Ты знаешь, они отправили меня уговаривать клиента решиться на соглашение А-а теперь я даже не участвую, потому что меня отсылают быть моральной поддержкой для клиента!
Mandam-me convencer um cliente a concordar com algo no qual nem estou envolvida, porque me mandaram dar apoio moral ao cliente!
У него есть на меня что-то даже если ты не знаешь об этом, и он использует это.
Ele tem coisas sobre mim que nem tu sabes, e vai usá-las.
Ты даже не можешь на меня смотреть, а знаешь почему?
Nem sequer consegues olhar para mim, sabes porquê?