Ты совсем меня не знаешь traducir portugués
64 traducción paralela
Ты совсем меня не знаешь!
Conheces-me tão mal!
Ты совсем меня не знаешь.
Não me conheces.
Ты ничего не знаешь. Ты совсем меня не знаешь.
Não me conheces nem um pouco.
Ты совсем меня не знаешь.
Não me conhece nem um pouco.
И если ты думала, что сможешь подкупить меня машиной... Что ж, это еще раз доказывает, что ты совсем меня не знаешь.
E se pensas que me podes comprar com um carro... bem, isso só prova que não me conheces de todo.
Тогда ты совсем меня не знаешь.
Então, não me conheces mesmo.
Ты совсем меня не знаешь, но мне не важно, что это не настоящий океан, но мне это было очень нужно.
Tu não me conheces, de todo e nem me importa que isto não seja o mar de verdade, mas eu... estava mesmo a precisar disto.
Ты совсем меня не знаешь.
Não me conheces, de todo.
Ты меня совсем не знаешь.
Isso não importa?
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Não sou nenhum vilão. Portanto, adeus.
Ты совсем не знаешь меня.
Nem sequer me conheces.
Ты же меня совсем не знаешь.
Nem sequer me conheces.
Ты меня совсем не знаешь, а говоришь так, будто знаешь!
Você não me conhece.
- Ты меня совсем не знаешь.
- Não sabes nada acerca de mim.
Ты всё время говоришь это, но совсем меня не знаешь!
Repetes isso, mas tu nem me conheces, pois não?
Знаешь, я совсем не такой уж плохой, каким ты меня себе нарисовала, Терри.
Sabes, tem sido difícil. Sabes... Não sou tão mau como me pintas, Terry.
Ты меня знаешь Совсем не чувствую дистанцию.
- Não tenho a noção das distâncias.
Ты знаешь не хуже меня, что свет в Барселоне совсем не такой как в Токио.
Sabe tão bem quanto eu que a luz em Barcelona... é muito diferente da luz de Tóquio.
Мы были знакомы совсем недолго и очень давно. Ты меня совсем не знаешь.
Nós nos conhecemos muito rapidamente... há muito tempo atrás.
Эй, ты меня совсем не знаешь.
Tu não me conheces.
Ты меня совсем не знаешь
Não me conheces de todo.
Я понимаю, ты меня едва знаешь, я незнакомец, который совсем не из твоего мира,
Sei que sou um tipo que mal conheces, um estranho que não está no teu mundo, mas eu...
Ты же совсем меня не знаешь. Мне рассказывал о вас Джон Скотт.
O John Scott falou-me de si.
Ты меня совсем не знаешь.
Tu não me conheces muito bem.
Ты меня не знаешь, и я совсем не хорошая.
Não me conheces e eu não sou uma boa pessoa.
"Ты меня совсем не знаешь".
Não me conheces, de certeza.
Ты ведь совсем меня не знаешь, правда?
Não me conheces mesmo, pois não?
Да, понимаешь, ты меня совсем не знаешь.
Estás a ver, não me conheces nada.
Ты ж меня совсем не знаешь.
Tu nem me conheces.
Знаешь, продолжаю думать, что если всё обернется совсем плохо, ты от меня отвернешься, но ты никогда этого не делаешь.
Estou sempre a pensar que se as coisas ficarem difíceis vais desistir de mim. - Mas nunca desististe.
Культ личности меня совсем не интересует, ты же знаешь.
Como sabes, ligo pouco a esse culto de personalidade.
Ты меня совсем не знаешь.
Você realmente não me conhece.
Ты знаешь, последние восемь лет были не совсем радужными для меня и детей, к тому же.
Os últimos oito anos também não foram fáceis para mim e os miúdos.
и если тебе кажется, что все это только слова, тогда ты меня совсем не знаешь.
E se achas que não sou um homem de palavra, não me conheces de todo.
Ты меня совсем не знаешь.
É que não me conheces.
А меня ты совсем не знаешь.
E não me conhece de todo.
Ты меня совсем не знаешь.
Tu não sabes nada acerca de mim.
Ты и вправду совсем меня не знаешь, брат, не так ли?
Não me conheces mesmo, pois não, irmão?
Ты и в правду совсем меня не знаешь, брат
Não me conheces mesmo, pois não, irmão?
И если ты думаешь, что я способен помешать свадьбе, то наверное, совсем меня не знаешь, Робин.
E se achas que eu seria capaz de estragar isso, então, talvez não me conheças, Robin.
Ты и впрямь меня совсем не знаешь?
Realmente não me conhece, pois não?
Ты не знаешь меня совсем.
Não sabes nada sobre mim.
Ты что, совсем меня не знаешь?
Devia conhecer-me melhor.
Слушай, ты меня совсем не знаешь.
Tu não me conheces bem.
- Ты ее не знаешь. Ты ее совсем не знаешь, и черт меня побери, если я позволю тебе говорить о ней такими словами.
Não sabes nada sobre ela e não admito que uses esse tipo de linguagem quando falas dela.
- Ты совсем не знаешь меня.
- Tu não me conheces.
Ведь ты меня совсем не знаешь.
Não me conheceis.
Я прошу о многом, и ты меня совсем не знаешь, но...
É pedir muito e não me conhece, mas...
Я думал, что ты совсем меня не знаешь.
Pensei que não me conhecias.
И если ты думаешь что я приду завтра на казнь, значит ты меня совсем не знаешь.
E se pensa que amanhã serei enforcada, não me conhece de todo.
Если бы ты знал меня, ты бы знал, что я ненавижу вечеринки-сюрпризы, так что очевидно, что ты не знаешь меня совсем.
Se conhecesses, saberias que odeio surpresas. Parece que não me conheces.