Тёмными traducir portugués
178 traducción paralela
которые покрывали атмосферу тёмными облаками на протяжении нескольких недель.
Calisto, uma das luas de Júpiter está cheia de milhares de crateras.
Следом за ним, Уран с его тёмными кольцами, предположительно состоящими из органической материи.
Mais longe, Urano e os seus anéis sombrios, feitos talvez de matéria orgânica.
Потом появилась вторая,... постарше, с тёмными волосами и такими огромными глазами.
Depois, veio a mais velha... morena, de cabelos longos, olhos grandes.
В легенде говорится, что это было написано Тёмными Сущностями.
Reza a lenda que foi escrito pelos Homens das Trevas : 'Necronomicon Ex Mortes'.
- Видишь парня с тёмными волосами и в красных шортах?
- Porquê? Vê aquele tipo ali de cabelo preto e calções encarnados?
Хотел бы поделиться с вами теми словами, которые поддерживали меня долгими тёмными ночами опасности, потерь и душевной боли.
Deixe-me partilhar consigo umas palavras que me ampararam em noites de perigo, de perda e de pesar.
Её исключили из Совета пару лет назад за злоупотребление тёмными силами.
Só que foi expulsa pelo Conselho há um par de anos atrás por fazer mau uso das forças do mal.
Смотрю, вроде женщина. Но её руки, даже ладони, покрыты волосами. - Тёмными, как у лошади.
Era como uma mulher, só que os braços e as mãos dela... tinham pêlos, pêlos bem escuros, quase pretos...
Ты заслужила это. Ты играла с тёмными силами.
Tu mereceste isto, brincaste com forças sobrenaturais.
И с тёмными тенями для век и ярко розовыми губами и идеальной причёской, как будто сделанной по линейке?
E olhos carregados de sombra e um batom rosa e um sutiã tão apertado que vai fazer suas costas se curvarem?
С короткими тёмными волосами.
De cabelo curto castanho.
Видишь девушку с длинными тёмными волосами?
Estás a ver a rapariga do cabelo castanho comprido?
Девушек в строгих чёрных платьях, с тёмными волосами,... с массой неврозов, в очках, любительниц джаза и либералок,... готовых переспать с любым чёрным, лично извиняясь за расизм в Америке.
Aquelas de vestidos pretos, e cabelo preto de penteado austero. Basicamente do tipo neurótica, óculos, música jazz, liberal "Foderei qualquer negro como parte do meu pedido de desculpas pessoal pelo racismo na América."
Не будь таким смелым с тёмными волосами и гордым взглядом!
Não sejas tão arrojado com o teu cabelo preto e o teu orgulho.
Может, она могла бы соорудить что-нибудь для поливки папоротника у меня дома... В то время, когда она не угрожает твоей семье или заставляет тебя заниматься тёмными делишками.
Talvez ela pudesse arranjar alguma coisa para regar os fetos no meu apartamento, quando não te estiver a ameaçar a família ou a impor missões de espionagem.
Занимаюсь тёмными делишками там-сям.
Tenho feito uns biscates. Ganha-se bem.
Хотя последние 15 лет принято считать тёмными временами для фанатов "Звёздных Войн".
Isso seria uma loucura. " " Mas os últimos 15 anos foram uma era negra para os fãs do Star Wars. "
Если вы хотите воспользоваться "Темными окнами", возьмите, они ваши.
Se quiser aproveitar alguma coisa de "Janelas Escuras", faça o favor.
Они, конечно, будут темными, как Хосе Но у них будут красивые темно-зеленые глаза.
Claro que serão escurinhos como o José, mas terão lindos olhos verdes reluzentes.
Некоторые ученые полагали, что это пиктографический код, насыщенный темными метафорами, состоящий главным образом из глаз, волнистых линий и животных.
Muitos estudiosos defendiam serem um espécie de código rico em metáforas, numa representação maioritária de olhos, linhas curvas e animais.
С темными волосами, собранными в косички?
Uma rapariga bonita com cabelo escuro e de tranças?
Что'с темными?
O que é "escuro"?
Убийца - женщина с темными волосами.
Por uma mulher de cabelo escuro.
Парень с темными волосами, тот, которому ты нравишься... он серийный убийца.
O do cabelo preto, que gosta de ti... É um assassino em série.
В изучении, как иметь дело с этими... темными импульсами.
Sobre como aprender a lidar com... esses impulsos.
Я всю свою жизнь занимаюсь темными делами.
Estive nisto toda a minha vida, nos dois lados do oceano.
Большинству людей требуется некоторое время, чтобы приспособиться после встречи с темными силами, которые окружают нас.
A maioria das pessoas precisa de tempo para se ajustar, depois de ver as forças das trevas ao nosso redor.
- Высокий парень, с темными волосами?
Um tipo alto, de cabelo escuro? - Ele foi embora.
Скажи мне, Руди, ты до сих пор занимаешься темными делишками?
Vem. Ainda estás metido nos "negócios"?
Историки соглашаются, что классическая легенда о короле Артуре и его рыцарях основана на реальном персонаже, жившем на тысячу лет ранее, во времена, называемые "Темными Веками".
"É aceite pelos historiadores " que a lenda do Séc. XV sobre o Rei Artur e os seus Cavaleiros
Разум все воспринимает и продолжает действовать, киша разными темными мыслишками, будучи не в силах от них избавиться. И так на протяжении столетий.
A mente continua a pensar e a sentir, inundada com os pensamentos obscuros de cada um, e assim será durante centenas de anos.
немного удачи нам не помешало бы? Я посмотрю в замедленном режиме может найду кого-нибудь... с длинными темными волосами и неизвестным лицом.
Sim. E ela estava aqui?
- Не могу отказать брюнетке с темными глазами.
- Não consigo dizer não a uma morena de olhos castanhos.
С серьезными темными предметами.
É preciso construir um altar preto com coisas muito tenebrosas :
- С тёмными... светлыми. / Рыжими волосами
- Louro.
Нейроны вашего сына подсветятся, а нейроны его брата останутся темными.
Os neurónios do seu filho acendem-se, e os do irmão dele permanecerão às escuras.
Он сказал, она была бледной, с темными красными глазами.
Ele disse que era pálida e tinha olhos vermelho escuro.
Ётот парень с темными волосами, зелеными глазами, абсолютно здоровый он играет на скрипке, и он физик
Ora bem, este tipo, tem 1,89m, cabelos castanhos, olhos verdes, totalmente saudável. Ele toca violino, e é um físico.
Что такое брак, если, не возможность, поиздеваться по полной, над своей второй половиной, в то время, как она делится своими, самыми сокровенными и темными фантазиями?
O que é um casamento, senão a oportunidade de gozar com alguém a torto e a direito, enquanto exploramos os nossos desejos sexuais mais profundos e sombrios?
" Атлантида протягивала им руки... морские глубины были темно-синими, настолько темными, что сводили с ума.
"A Atlântida recebeu-os de braços abertos..." "E a cor das profundezas marítimas eram de um azul intenso," "tão intenso que nos fazia perder os sentidos."
Подождите, а у корней волосы были темными?
Espere. O meu cabelo tinha raízes escuras?
Это бизнес людей с темными сердцами.
É o negócio das pessoas com mau coração.
С чего ты взяла, что Лайонел поделился своими темными секретами убийства с Ланой? Из своего офиса он направился прямиком сюда..
Porque achas que o Lionel trouxe a sua veia assassina até à Lana, ele saiu do escritório e veio directamente para cá.
Она была в синей блузке и с темными кучерявыми волосами?
Ela tinha uma camisola azul e cabelo escuro e encaracolado?
Ваши отношения с темными людишками улаживайте сами.
Os procedimentos e as chatices, são ambos seus para resolver.
Мы называем их Темными.
Nós os chamamos de Tenebrosos.
Тем не менее, в то же самое время вторые существа развивались, чтобы бороться с Темными, поддерживая и защищая всех живых существ.
No entanto, a segunda espécie evoluiu e lutou contra os Tenebrosos... tornando-se amigas e protetoras de todos os seres vivos.
Мы имеем дело с темными и могущественными духами. Никаких гарантий здесь и быть не может.
Lidamos com forças esquivas e poderosas.
Очень утонченный, красивый мужчина французского типа, с темными волосами... А грудь у него была, как у Йохана.
Um homem de uma beleza delicada, atraente, tipo francês, com cabelo escuro no peito também, como Johann.
Кларк, возможно я делилась с тобой не всеми своими темными секретами, но кое-кто другой играл с тобой в прятки гораздо дольше моего.
Clark, posso não ter partilhado os meus segredos mais profundos e sombrios contigo, mas outra pessoa tem andado a jogar às escondidas há mais tempo que eu.
Вуду-мама Жужу, объясни свои заигрывания с темными искусствами.
Sinto-me como um chorão.