Убеждения traducir portugués
440 traducción paralela
-... подрывают наши убеждения.
- Questiona a nossa causa.
Существуют другие способы убеждения, кроме убийства и угроз убийства.
Bem, senhor, há outros meios de persuasão... além de matar e ameaçar matar.
Мы должны донести людям свои убеждения.
Temos de levar a mensagem às pessoas.
Я что-то не так сказал или ты презираешь мои убеждения?
É aquilo que eu disse, ou desprezas o que eu represento?
Майлс, у вас когда-либо были твердые политические убеждения?
Miles, já assumiste alguma posição política séria?
Когда отца убили во время несчастного случая на охоте - какой-то идиот принял его за оленя, - убеждения моей матери победили.
O meu pai morreu num acidente de caça. Um idiota confundiu-o com um veado. E a minha mãe ganhou.
Быть может, она лучше отреагирует на иные формы убеждения.
Talvez ela responda a outra forma de persuasão.
Когда он увидел, что его самые заветные убеждения не согласуются с наиболее точными измерениями, он признал неудобные факты.
Quando Kepler realizou que as suas crenças há muito nutridas, não concordavam, com as mais precisas observações, ele aceitou os factos desconfortáveis.
Каждый посвящает своё время обучению, и делает многое за гранью своих обязанностей, такие как моральные убеждения вышки- -
Todos nos dedicamos a longas horas de treino para nos prepararmos... e fazemos muito mais que o nosso dever, tal como visitas para levantar o moral...
Если твердо веришь во что-то, будь готов умереть за убеждения.
Se se acreditar nas coisas com firmeza, deve poder-se morrer por elas.
Чтобы не подтвердить их убеждения, я пойду на это свидание.
Contra a vontade de muitos, vou a este encontro.
Вы ничего не написали в графе "религиозные убеждения".
Reparei que não escreveu nada em "Opção Religiosa".
Я попросил их пройтись не для того, чтобы высмеять. Я хотел проиллюстрировать закон следования традициям ; сложность выработать собственные убеждения перед лицом остальных.
Não os trouxe aqui para os ridicularizar, mas para mostrar a dificuldade de manterem as vossas convicções diante dos outros.
Кое-кому не нравятся твои политические убеждения.
Há pessoas lá fora que não gostam da cor de nossos políticos.
Мои убеждения ни для кого не секрет.
Minha política é um livro aberto.
Вовсе нет, убеждения есть у вас.
Eu não sou conservador. Tu é que és conservadora.
- Но какая сила убеждения.
No entanto, devo admirar a força da sua convicção.
Я могу уважать Ваши убеждения, но я не обязан любить их.
Tenho que respeitar suas convicções, mas não têm porque me agradar.
Но я твердо отстаивал свои убеждения. И победил.
Mas mantive as minhas convicções, e prevaleci.
Основываясь исключительно на своём таланте убеждения.
Tudo baseado nos meus poderes de persuasão.
Lauren Murphy - теперь требуемый feIon in государство ( состояние ) Вашингтона. Подделки, растрата, two осуждения ( убеждения ) препарата ( наркотика ) pIus скачущий paroIe.
Lauren Murphy é uma criminosa procurada no estado de Washington por falsificação, desfalque, e duas condenações por posse de droga, além de ter violado a liberdade condicional.
Политические убеждения и агрессивные тексты Джерико Уан и его группы "Предсказатели" вызывали большой общественный резонанс.
A intervenção política de Jeriko One e da sua banda, os Prophets of Light, com as suas letras violentas, criou uma polémica considerável.
Ваш ференги рассказал нам обо всех ваших планах... после небольшого убеждения, конечно.
O vosso amigo ferengi informou-nos do vosso plano, com um pouco de persuasão.
Но снова мне предстоит много дел, кроме простого убеждения толпы. Я только начала.
Todos os jovens que aí chegaram o mesmo te poderiam dizer.
И он сделал это осуществляя своё право на религиозные убеждения охраняемое Конституцией.
E fê-lo segundo... as suas convicções religiosas, tal como lhe permite... a Constituição.
Сейчас продает свои политические убеждения за деньги.
Agora vende-se a pronto.
Хотя для меня может понадобиться немного убеждения.
Embora eu, talvez precise de ser convencida.
Всего три слова, и они прекрасно отражали их убеждения.
Três palavras simples... E certamente resumem o credo.
Я всё еще не испытываю абсолютного убеждения в подлинности сообщения.
Ainda não estou convencido que seja uma mensagem genuína.
Я ценю твои убеждения, но время для дебатов закончилось.
Aprecio sua preocupação, mas o debate acabou.
Я думаю, что мне нужно немного больше убеждения.
Acho que vais ter de me convencer melhor.
Пусть не оборачивается. Сила убеждения.
Vamos concentrar-nos para que não se volte.
Я ценю, что ты уважаешь мои убеждения.
Fico feliz por respeitares as minhas convicções.
Ваши моральные убеждения противоречат моему стилю преподавания, поэтому моя лягушка будет противоречить вашей внешности.
Seus princípios morais atrapalham meu método de ensino, então... Meu sapo vai atrapalhar sua roupa.
Просто у меня есть убеждения, которые что-то значат для меня.
Porque talvez eu tenha uma convicção que significa algo!
Это добрые убеждения.
Que é para fazer um lugar verdadeiramente positivo!
Здесь в мгновение ока меняются прически, политические убеждения и даже друзья.
Os nova-iorquinos mudam de penteado, políticos e amigos num piscar de olhos.
Вы - живое доказательство, что идеология плохая замена доброте и порядочности, и что наши действия, а не убеждения определяют, кто мы на самом деле.
São a prova provada que a ideologia é uma pobre substituta da bondade e decência e que no fim das contas, são as nossas ações e não as nossas crenças que definem quem somos, o que somos.
Бросив вызов канцлеру в военное время, я бы тем самым предал все, за что я сражался, все свои убеждения.
Levantar a mão contra o meu Chanceler em tempos de guerra lançaria a vergonha sobre tudo o que lutei por proteger, tudo aquilo em que acredito.
Наказывать людей за их убеждения, это начало конца.
Punir as crenças é o fim.
Он отстаивал свои убеждения.
Um homem que defendeu os seus ideais.
- И я знаю, что у Фрэнки есть дар убеждения.
Eu sei que o Frankie é muito convincente.
- И силой убеждения.
- Não com sua adulação.
Или я перейду к третьей степени убеждения, понял?
Ou passamos ao nível seguinte, entendido?
Или я перейду к следующей степени убеждения.
Ou passamos ao nível seguinte.
Наркотики, его религиозные убеждения...
Drogas, convicções religiosas...
- Тогда тебе лучше воспользоваться своим даром убеждения, потому что я тебе помочь не могу.
Vai ter de usar os seus poderes de persuasão, Detective, porque eu não a posso ajudar.
- Люди уважают президента, который смело отстаивает свои убеждения.
- As pessoas respeitam homens fortes.
Разместить его на марке означает подержать его убеждения, чего мы не можем сделать.
Colocá-lo num selo promove as convicções dele. Não podemos fazê-lo.
Мы сражаемся за наши убеждения.
Eu fico!
Но вы должны верить в то, что ваши убеждения - только ваши, даже если другие считают их странными и дурацкими.
Mas acreditem que as vossas convicções são únicas.