Увлечение traducir portugués
255 traducción paralela
У нас с тобой было увлечение.
Teu e eu fomos um capricho.
Нужно преодолеть это увлечение!
Tens que esquecer.
Увлечение?
- A paixão?
– Увлечение для стариков.
- É um desporto para velhos.
Нет, это не увлечение.
Näo é um caso amoroso.
Я просто его первое увлечение, первая влюбленность.
Veja, sou sua primeira paixão, seu primeiro amor, e seu...
Доктор, если бы я мог выразить эмоции, ваше увлечение этим термином начало бы меня раздражать.
Doutor, se eu fosse capaz mostrar emoção, a sua nova adoração por esse termo começaria a aborrecer-me.
Она проявляет приятное увлечение, когда у вас близость.
Ela mostra grande entusiasmo quando a montas?
Я не люблю слово "измена". У вас было любовное увлечение?
Não gosto da palavra "enganar".
Ваше прискорбное увлечение этой древней религией... не помогло вам обнаружить украденные данные... и не дало вам ясновидческих качеств... чтобы найти тайную крепость повстанцев...
A sua entrega a essa antiga religião... não o ajudou a recuperar os planos roubados, nem o fez descobrir o esconderijo dos rebeldes.
А мое новое увлечение не будет слишком продолжительным, но... оно выше моих сил.
Quanto a esta paixoneta não durará... mais que o momento. Está fora do meu controlo.
Сенсоры улавливают увлечение энергии, исходящей от каламаран.
Capitão, os sensores mostram um aumento de energia vinda dos Calamarain.
"Анекдоты", "Эйзенхауэр и", "Юмор", "Японское увлечение"...
"Anedotas," Eisenhower ", "Humor," Obsessão Japonesa por "...
Я не понимаю своих соотечественников, их увлечение белыми женщинами.
Não entendo a obsessão dos meus compatriotas por estas mulheres.
- А знаешь, я думаю Креймер мог косвенно повлиять на увлечение Ричи наркотиками.
Acho que o Kramer pode ter sido indirectamente responsável pelo envolvimento inicial do Richie na droga.
- Это мое новое увлечение!
- É a minha coisa nova preferida.
У тебя какое-то нездоровое увлечение своими исследованиями.
Tanto estudo não te pode fazer bem.
Может быть, это ваше предполагаемое увлечение земными женщинами.
O seu fascínio por mulheres terrestres, por exemplo.
Ну, конечно. Я всячески поощряю это его увлечение.
Sim, encorajo-o o mais possível a ocupar-se do jardim.
Наверное, нет. Но я всячески поощряю и это его увлечение.
Talvez não, mas confesso que também o encorajo a ir.
Уже будучи в Хэртфордшире, я заметил, что Бингли нравится ваша сестра. Но только на балу в Недерфилде я понял насколько сильно его увлечение.
Estava há pouco tempo em Hertfordshire quando vi o Sr. Bingley admirado com sua irmã, mas até o baile em Netherfield não suspeitava de um sentimento sério.
У них было сильное увлечение, как вы думаете?
Havia uma forte atração entre eles, não acha?
Это было мимолетное увлечение
Foi caso único.
Поначалу, я считал, что это было всего лишь мимолетное увлечение старого дурака.
Ao princípio... Pensava que era só uma paixoneta passageira de um velho.
Например, ценности азартной игры, или как увлечение фантазиями способствует концентрации творческих мыслей.
Como o valor de um bom jogo de azar, ou como o facto de nos entregarmos a uma fantasia mantém a mente criativa.
Билл Бауэрмен стал соучредителем фирмы Nike, а также соавтором книги "Бег трусцой", после выхода которой началось повальное увлечение оздоровительным бегом.
Bill Bowerman, co-fundador da Nike, co-escreveu Jogging, universalmente reconhecido como o livro que lançou a moda do jogging.
Любая моя дружба с мужчиной, неважно было ли это взаимное увлечение Диккенсом, симфонией, схожими интересами, какова бы ни была основа дружбы, она кончалась на том месте, когда мужчина хотел переспать со мной.
Como mulher, dir-te-ia que processasses. Mas eu não sou uma mulher. Não era por aí que queria ir.
Я знала, что ваше увлечение историей пригодится когда-нибудь.
Sabia que sua fixação com história antiga seria útil algum dia.
Увлечение не может продолжаться 13 лет.
Afinal, um fraquinho não dura 13 anos, pois não?
Тогда я подумала " Эй, я же та, с кого началось это увлечение.
Aí pensei : "Ei, fui eu que comecei com essa mania. Do que tenho vergonha?"
Серия про увлечение Рэйчел
O episódio sobre a paixoneta de Rachel
Вы думали, что адмирал Пэрис мог понимать страстное увлечение его сына.
Você pensou que o Almirante Paris entenderia a paixão de seu filho.
Фехтование - опасное увлечение.
Treino de armas pode ser muito perigoso.
Скорее увлечение.
Eu envolvia-me.
Со всем уважением... это не просто увлечение.
Com todo respeito... isto não foi uma aventura.
Что ж, её увлечение тоже должно быть тебе знакомо.
A forma como ela se auto-medicamenta também te deve ser familiar!
Нет, в том-то и дело, я думала, это летнее увлечение. Но стала по-настоящему в него влюбляться.
Aí é que está, achei que ia ser um romance de férias, mas comecei a gostar mesmo dele.
Это не просто увлечение.
Não é uma paixão. É amor verdadeiro.
Это всего лишь увлечение.
É apenas uma paixoneta.
Увлечение закончится.
A paixoneta há-de acabar.
Джо, ну она же для тебя как очередное увлечение, хобби.
- Porquê? Isto para ti é um passatempo.
Я охотник, Фронсак, и это увлечение стоит мне кучу денег.
Sou caçador, Fronsac, uma paixão que me deixou marcas.
Сара, у тебя есть жених, который, несмотря на увлечение странной восточной музыкой, которое, надеюсь, пройдёт, надеюсь, любит тебя очень, очень сильно.
Sara, tu tens um noivo que, apesar da sua música estranha oriental, que esperemos que seja só uma fase, esperemos que sim, ama-te muito, muito, muito.
когда почувствую иное увлечение.
Quando alguém mais interessante aparecer na minha vida.
Это было просто безумное увлечение.
Foi uma paixoneta por aproximação.
Скажи мне, что это девушка твоей мечты, безумное увлечение.
Diz-me que é a rapariga dos teus sonhos, a tua paixoneta por aproximação.
Йога - это мое самое большое увлечение.
Ioga é uma das minhas maiores paixões.
Это моё новое увлечение.
Adoro os meus.
Считай, что это было просто небольшое увлечение.
Um'namorico'.
У меня есть увлечение.
Tenho aspirações.
Это не увлечение.
Não é um fraquinho.