Увлечён traducir portugués
186 traducción paralela
По крайней мере, я знаю, что он не увлечён странными идеями... о переворачивании мира с ног на голову.
Ao menos eu sei que ele não tem ideias estranhas... sobre virar o mundo de cabeça para baixo.
Когда я так увлечён работой!
Quando estou produzindo de verdade!
Потому что он так тобой увлечён
Porque ele gosta de ti.
Ты был ею увлечён.
- Parecias um polvo.
Ты увлечён историей. Осталось пять минут и ты понимаешь :
Estamos a ver o programa, todos envolvidos na história, faltam cinco minutos e, de repente, percebem que...
- Я слышал, ты увлечён поэзией.
Ouvi dizer que enlouqueceste com a poesia.
Я думаю, что это здорово, что ты увлечён этой персоной хотя всё, что ты о ней знаешь...
Acho fantástico estares todo apanhado por uma pessoa...
И дело не в том, что ты не любил Мэри-Энн, Кевин просто ты гораздо больше был увлечён кем-то другим.
Não é que não gostasses da Mary Ann, Kevin... estavas era mais envolvido com outra pessoa.
Кто кантри сильно увлечён,
Quem respeita a escova enquanto jovem não precisa de se pentear quando velho, diz um adágio.
Ну, он очень увлечён своей музыкой.
Tem andado muito envolvido na música dele.
Он был ею увлечён.
E ele gostava dela.
Обычно Чендлер мне помогает, но сейчас он так увлечён игрой, что я не хочу его беспокоить.
O Chandler costuma ajudar, mas está vidrado no jogo.
Я бы пожал тебе руку, но я так увлечён игрой.
Apertar-te-ia a mão, mas estou vidrado no jogo.
Такой стройный. - Я увлечён игрой, но я не глухой.
- Estou a ver TV, mas não sou surdo.
Легко понять, почему последний муж был так увлечён ею.
É compreensível que seu finado marido fosse tão atraído por minha filha.
Немного увлечён, да. Но без ума?
Tenho uma paixoneta, é verdade.
Я рада, что он это сказал. То есть, не думаю, что он увлечён мной.
Outro patrão chato, outra secretária, teria de aprender tudo de novo...
О чём это она? О том, что ты одержимо увлечён приборами.
Que você está obsessivamente entusiasmado com isso.
И он увлечён Джулией.
Está apanhado pela Julia.
Если женщина с тобой... увлечен ты лишь борьбой.
"Deixe uma mulher entrar na tua vida " E convidará eterno conflito
Я страстно увлечен кем-то, кто не моя тетя.
Envolvi-me seriamente e emocionalmente com alguém que não é minha tia.
Я увлечен другой женщиной.
Sinto-me muito tentado por outra mulher.
Судя по твоей песне ты увлечен женщиной по имени Минди... или мужчиной по имени Энди.
A julgar pela tua canção, estás apaixonado por uma tal de Mindy. Ou por um homem chamado Andy.
Знаешь, думаю Джордж увлечен им. В несексуальном плане.
Sabes que acho que o George tem um fraquinho não sexual, por ele.
Если бы он был мной увлечен, он бы хотел моих микробов. Он бы их просто жаждал.
Se ele estivesse interessado em mim, quereria os meus germes.
Может он не увлечен тобой, но ты все еще знаешь его.
Pronto, talvez ele não esteja interessado, mas tu conhece-lo.
- Ты увлечен ею?
- Estás interessado nela?
Я вру ей, говоря что слишком увлечен работой... когда я на самом деле гипер-сексуально возбужден.
Mas ando sexualmente hiper-excitado. Só que não é por ela.
Он был увлечен твоим бедром.
Ele ficou apanhado pela tua coxa.
Курзон был очень "увлечен" многими.
O Curzon era muito atencioso com muitas pessoas.
- Он был увлечен чтением, когда я его видел в последний раз.
Ele estava numa de bibliotecário quando o vi.
Он увлечен, Она увлечена.
Ele está interessado e ela também.
А также потому что я увлечен тобой.
E também porque tenho um fraco por ti.
Я буду говорить потому что Марино увлечен этой проблемой.
Eu ia dizer que ele era dedicado à causa.
Просто увлечен участием в нашем первом официальном задании, мистер Кэри.
Só excitado por estar fazendo a minha parte de nossa primeira missão oficial, Sr. Carey.
Я просто был настолько увлечен тем, что являюсь членом SG-1, что кажется забыл, как это все началось.
Concentrei-me tanto em ser um membro da SG-1 que me esqueci de como tudo isto começou.
Я всегда был увлечен ими, и всем, что связано с естественной историей.
Sempre fui fascinado desde a infância, com tudo relacionado com História Natural.
Это могут быть canons. Он был долго увлечен Испанской Гражданской войной.
Podem ser canhões, ele foi obcecado pela Guerra Civil Espanhola algum tempo.
Мне любопытно, чем ты так увлечен.
Estou curiosa por saber o que te rouba tanto tempo.
Я был увлечен вашей мимикой и...
Fui apanhado pelos... gestos e isso.
Почему ты так увлечен женщиной с комком в ноге?
Porque estás tão fascinado com uma mulher com um alto na perna?
И что? Хочешь сказать, что по-настоящему увлечен ею?
O quê, estás mesmo interessado nela?
А ты тогда еще был увлечен всякой херней про расовое самосознание... говорил, что когда завладеешь парой продуктовых магазинов... то сможешь гордится собой.
E tu não paravas de falar do orgulho negro, a dizer que ias comprar duas mercearias, para todos ficarem orgulhosos.
Как в ту ночь когда ты был весь увлечен мной а потом бросил все и пошел до конца с...
Como na outra noite quando estavas em "cima" de mim, depois desististe e atiraste-te à outra...
Человек, который полностью увлечен своей работой.
Depende de como defines assunto.
Когда мне было 13-14 лет, я был по уши этим увлечен, получил черный пояс по сётокан каратэ.
Ouve, salvaste-me a pele.
Я... я был увлечен своими фантазиями и упустил случай с тобой познакомиться.
Você vê, eu estava tão preso na minha cabeça. Eu perdi a chance de te conhecer.
И когда свертываемость проявилась в первый раз, он был увлечен подробным изложением истории с его похищением пришельцами.
E a primeira vez que o Clancy coagulou estava todo intusiasmado a contar o rapto por alienígenas. Ele poderia facilmente estar hipertenso.
Ты был слишком увлечен тем, от чего бежишь чтобы понять к чему ты бежишь
Só que você passou demasiado tempo a fugir para dar conta de para onde poderá estar a fugir.
Мне было сказано, что король Англии желает развода исключительно по личным мотивам, и что женщина, которой он увлечен, стоит намного ниже его.
Foi-me dito que o Rei da Inglaterra deseja o divórcio por "razões pessoais" somente, e que a mulher que ele ama está bem abaixo dele.
- Он им очень увлечен.
É a cena dele. - Até muito tarde.