Удачно traducir portugués
1,070 traducción paralela
Ну пока, Чендлер Как удачно мы здесь застряли.
Adeus, Chandler. Passei um excelente apagão.
Люди, которые удачно припарковались, никогда не откажутся от места.
Quando uma pessoa arranja um lugar tão bom, já não sai mais. Isso é uma ilusão.
Удачной экскурсии. - Пока.
- Divirtam-se.
Это очень удачно, что все ваши книги не были в паддах, как другие документы колонистов.
É uma sorte todos estes seus livros não estarem em PADDs como os outros materiais que os colonos trouxeram.
Как удачно для тебя.
Que sorte para ti.
Как удачно для всех нас.
Que sorte para nós todos.
С такими связями им будет очень сложно удачно выйти замуж, Бингли.
Mas com familiares assim, têm poucas hipóteses de fazer um bom casamento.
Мистер Коллинз, кажется, очень удачно женился.
O Sr. Collins parece ter acertado na esposa.
великолепный бросок и как удачно подкручен, отменно....
Um arranque perfeito e aí vai ele, um levantamento fantástico.
Как удачно для него, вы так не думаете?
Muito conveniente, não lhe parece?
Как удачно, что мне подвернулся ваш товар, когда я искал подарок для друга.
Que sorte! Estou à procura de um presente para uma pessoa.
Деревенская девушка очень удачно вышла замуж за знаменитого человека.
Nada te pode entusiasmar. Ninguém te pode realizar.
никто бы так удачно не занял это место, как я...
Não ligarás se te amarem. Afinal já foi feito.
- Удачной ловли!
- Diverte-te a pescar!
Удачной охоты.
Boa caçada.
Вспомнил, как ревет стадион при удачной игре моих спортсменов.
A maneira como um estádio ecoa quando um jogador joga bem.
Похоже, я удачно позвонил.
Parece que acertei em cheio.
Или он очень удачно угадал.
Ou então teve sorte e adivinhou.
Как удачно, что она удерживала вас в этом баре с выпивкой прошедшие три часа, пока мы ползали по трубопроводам.
Que sorte a vossa, ficaram aqui presos no bar durante três horas a beber enquanto nós andámos a rastejar dentro de condutas.
Ты всегда удачно уходил на дно, Лютер.
Sempre soubeste como desaparecer, Luther.
Нашей первой удачной находкой стал идол Ширишама.
O nosso primeiro indício de sorte : Um ídolo Shirishama.
удачной заморозки.
Gela bem.
Удачно вам добраться до Китая!
Uma boa e agradável viagem de volta á China.
Удачно провел дело о психозе, был таким дерзким...
Alegar a DOC como defesa, ser tão descarado.
"Удачно провести лето".
"Tem um bom Verão."
"Удачно провести..." Да уж! ..
"Tem um bom..."
Авария удачно подвернулась.
Tivemos sorte no acidente com as miúdas.
Но мы не можем сидеть ждать, пока нам также удачно не подвернется голова.
Não podemos ficar à espera que outro acidente faça cair uma cabeça no nosso colo.
Мне казалось, оно очень удачно прошло.
Penso que correu muito bem.
Я пытался удачно приземлиться.
Estava a pensar na aterragem!
Как удачно, что у тебя выдался свободный вечер.
Que ótimo que tirou a noite de folga.
Иногда удачно быть главным инженером.
É bom ser engenheira chefe, as vezes.
Нужно сделать всё возможное. Этот пулемёт расположен не совсем удачно.
Já que não se arranja melhor, aquela metralhadora da frente não está em má posição.
Каким-то образом, я удачно следовал своим инстинктам.
É estranho, mas agora sinto que posso confiar na minha sorte.
- Удачной свадьбы.
- Bom casamento.
Прошу прощения. Как удачно, что платье красное.
Felizmente, o vestido é vermelho.
Что-то удачно сказал? "Всем доброго вечера" и уходи на высокой ноте.
Quando se chega a esse nível, diz-se boa noite e sai-se.
Его удачно прикрывают.
Tem boa protecção.
- Всё очень удачно получилось.
- Tudo está bem, quando acaba bem.
Я наняла специалиста, чтобы всё сложилось удачно.
Eu contratei um professional para ter certeza de que tudo corre bem.
Они выдают бешеный речетатив и причем 80 процентов - удачно.
Estão a desbobinar rimas malucas com uma taxa de sucesso de 80 %.
После удачной операции по спасению собственной жизни... Миранда позвонила мне в поисках сочувствия.
Depois de salvar a própria vida, ligou a alguém que pudesse condoer-se.
- Моя квартира станет удачной для всех кроме меня.
A minha casa dá sorte a todos, menos a mim.
Что ж. Удачной вам обоим охоты.
Bem, então boa caçada para os dois.
Рейд на верфи Тивак прошел удачно.
O assalto ao estaleiro de Tevak foi um sucesso.
- Удачно провалить.
Boa sorte com isso... obrigado
Удачно!
Adoraria!
Удачной охоты.
E não as prendemos.
"Удачно провести лето" пишут, когда совсем нечего сказать.
"Tem um bom Verão" escreve-se quando não se tem nada para dizer.
- И очень удачно сделал.
- E ainda bem.
Хотя, честно говоря, не всегда удачно.
E sinceramente, não posso dizer que venda muitos.