Удостоверьтесь traducir portugués
65 traducción paralela
Удостоверьтесь, что черепной сегмент находиться минимум в пятнадцати сантиметрах от стволовой части мозга.
- Estou vendo. Que o segmento craniano esteja a 15 cm do tronco cerebral.
Удостоверьтесь, что они хорошо вооружены.
Tenham a certeza que está bem armado.
И удостоверьтесь...
E certifiquem-se de que...
Бадди Лав воспользуется вашим приглашением на ежегодный бал. Удостоверьтесь в том, чтобы он его получил.
A propósito, o Buddy Love vai usar o seu convite no Baile, por isso veja lá se lho entrega.
Удостоверьтесь, что все готово.
Tenha a certeza de que tudo está pronto.
Просто удостоверьтесь, что с ними все в порядке. Ладно?
Certifique-se apenas de que estão bem.
Удостоверьтесь, что родничок заходит внутрь.
Para ter a certeza que a têm para dentro.
Удостоверьтесь, что всем известно - это не учения.
Certifique-se de que toda a gente sabe que não é um simulacro.
Удостоверьтесь, что борги остаются на месте.
Tenha certeza que os Borgs ficarão contidos.
удостоверьтесь, что пациент будет жить, и переходите к следующему.
Certifique-se que o paciente viverá, então vá ao próximo.
Только удостоверьтесь, что вытаскиваете пулю... -.. Прежде чем ее вытащить.
Agarra bem a bala antes de a tirares.
Просто удостоверьтесь, что ваши охранники впредь будут бдительны!
Sim, tenha a certeza que os seus guardas prestam atenção desta vez.
Так или иначе... Удостоверьтесь что она не видет вас когда вы за ней следите.
Certifica-te que ela não te topa, quando a estiveres a seguir.
Только удостоверьтесь, что вы оставите себе достаточно времени, чтобы выбраться, сэр.
Certifica-te de que dás o tempo suficiente para sair, Coronel.
Удостоверьтесь, чтобы он был в наручниках.
Certifique-se que ele ficará quieto.
Удостоверьтесь в закреплении шлемов и выставите кислород на 100 %.
Certifiquem-se que os capacetes estão apertados, e liguem o oxigénio a cem porcento.
Только удостоверьтесь, что вы захватываете Дэниела.
Certifique-se de eliminar Daniel.
Итак, народ, хватайте своих партнеров, удостоверьтесь, что ваши номера закреплены, начинаем отсчет!
Assegurem que os números estão bem fixos, e que comece a contagem decrescente.
Удостоверьтесь, что вы сделали все что могли.
Certifique-se de que deu o seu melhor.
Удостоверьтесь, что это откалибровано на минус 0,58. - Вы поняли?
Assegura-te que está calibrado para menos 0.58.
Я обещаю. Пожалуйста, удостоверьтесь, что она доберется до 62 участка. Сюда, мэм.
Ele está a aprender, a aperfeiçoar o seu cenário.
Удостоверьтесь, что уравнения введены в верной последовательности.
Assegurem-se de que inserem as equações na sequência correcta.
Телепортируйте нас прямо на Дедал и удостоверьтесь, что там нас уже ждет бригада врачей.
Transportem-nos para a Dédalo e peçam uma equipa médica à chegada.
Удостоверьтесь, что все знают о том, что вы там.
Pavoneie-se, garanta que é visto por toda a gente.
Просто удостоверьтесь, что мы готовы.
Certifica-te de que estamos preparados.
Отправляйтесь в свои страны и удостоверьтесь, что все это больше не выйдет из-под контроля.
Vão para seus países respectivos e certifiquem-se de que isso não saia mais do controle.
Удостоверьтесь, что ваши резиденты бегут встречать травмы.
Assegura-te que os teus residentes correm para os seus traumas.
" Удостоверьтесь, что нет обнаженки ни в одном номере.
Por favor, garantir que não haverá nudez durante a apresentação.
И удостоверьтесь что никто больше не выберется.
E certifique-se que ninguém mais fuja.
А мне кажется интересным. Пожалуйста, с двойным интервалом, и удостоверьтесь, что используете стандартные поля.
Façam os duplos espaços, e usem as margens padrão.
" огда удостоверьтесь, что он не врЄт.
Não o deixem perjurar-se.
Вот и вы, пожалуйста, удостоверьтесь чтобы он подписал.
Aqui estás tu. Certifica-te de que ele assina isto.
И удостоверьтесь, чтобы они не выходили в эфир.
E certifique-se que os mantém de boca fechada.
Удостоверьтесь, что вокруг вас есть люди.
Certifique-se de que tem pessoas à sua volta. Vou...
Удостоверьтесь, чтобы он сразу же узнал.
- Quero que ele saiba já.
Пожалуйста, удостоверьтесь, что она доберется до 62 участка.
Certifique-se que ela chegue à 62ª esquadra.
Да, вы с командой удостоверьтесь, что силовые реле подключены к вратам, пока я подключу их жалкое старомодное подобие мэйнфрейма.
Certo. O senhor e a sua equipa devem assegurar-se que os relés de energia ainda estão ligados ao Stargate enquanto eu me ligo àquele chaço que passa por computador central.
Просто удостоверьтесь, что... Я...
Vejam só se...
Удостоверьтесь, что Тёрнер получит имена.
Podes garantir que o Turner obtém os nomes?
А вы удостоверьтесь, что наши парни выберутся из тюрьмы живыми.
E tu garantes que eles vão sair da cadeia vivos.
Удостоверьтесь, что оружие вне досягаемости.
Para ter a certeza que as armas estarão fora do nosso alcance.
Удостоверьтесь, смотрите ли вы и затяните свои шнурки потуже. Пришло время шоу.
Olhem para o relógio e atem os ténis.
Теперь удостоверьтесь, что носок чист, а не пахнет как нога какого-нибудь футболиста.
Certifiquem-se de que a meia está limpa para não apanharem pé de atleta no vosso material.
И удостоверьтесь, что препарат наготове.
E tenham essa coisa preparada.
Удостоверьтесь, что служба охраны вас тут не найдет.
Assegurem-se que a segurança não vos tenha visto aqui em cima.
Удостоверьтесь, что улица заблокирована.
Certifica-te que a estrada é bloqueada.
И удостоверьтесь, что вода чистая.
Certifique-se que água esteja limpa.
А вы удостоверьтесь, что лифты под охраной.
Vou ficar com a Kira. Certifica-te que os elevadores estejam seguros.
Я сам. Просто займите новый офис и удостоверьтесь, что все здесь идет как по маслу.
Ajeite-se naquela sala o mais depressa possível.
Обойдите с другой стороны квартала и удостоверьтесь, что он не пробежит под мостом.
Dá a volta ao quarteirão e apanha-o antes da ponte.
И удостоверьтесь, что она поверила вам, потому что, если люди узнают, что вы убили своего отца, они никогда не поверят, что ваша королева не знала об этом.
E assegurai-vos de que ela acredita, porque se o povo souber que matastes o vosso pai, nunca acreditará que a vossa Rainha não sabia.