Умиротворенно traducir portugués
45 traducción paralela
Умиротворенно. После всего, через что мы прошли, трудно поверить в существование столько прекрасного места.
Depois do que passámos, custa a crer que este lugar tão belo exista.
Миранде все обошлосьн есколько дороже, но в своей постели она чувствовала себя умиротворенной.
Para a Miranda, saiu mais caro, mas, na cama dela, tudo ia bem também.
- Она выглядит такой умиротворенной.
- Tem um ar tão sereno.
Она выглядит так умиротворенно.
Ela parece tão tranquila.
Он смотрит на меня сверху, понимаете, эдак умиротворенно.
Ele olhou para mim e sorriu, em silêncio.
Она была старой, умиротворенной, пришло ее время.
Estava tranquila. Estava velha. Chegara a hora dela.
Не долго конечно, но очень крепко и умиротворенно
Não muito, definitivamente, mas profundamente e bem.
Интенсивные молитвы, в умиротворенной обстановке смогут это излечит.
Um intensivo ambiente de oração pode curar isso.
Что ж, очень умиротворенно.
Bem, isto é calmo.
Я рискнула вырваться из своей умиротворенной жизни, хотя, если быть до конца честной, умиротворения не было.
Saí da minha zona de conforto, que, se formos honestos connosco próprios, não é assim tão reconfortante.
Она выглядела... умиротворенной.
Ela parecia... em paz.
Тогда было спокойно, но это это... так умиротворенно.
Foi calmante, mas isto... Isto é tão sereno.
Она выглядит такой умиротворенной.
Está em paz.
Ты должна быть расслабленной и умиротворенной.
- Tens de andar calma e em paz.
Умиротворенно.
Em paz.
Но теперь, когда я принял это, я чувствую себя умиротворенно.
Agora que aceitei isso, não tenho tantos conflitos.
нет, не трогай ее, она выглядит такой умиротворенной
Não, deixa-a, ela está em paz.
Айра же выглядел умиротворенно, словно он уже был так близок к убийце, словно он уже видел Кроули мертвым.
O Ira parecia estar em paz, como se fosse um alívio ver o Crawley morto. Não sei.
Смотрите, мы живем прямо на мысе умиротворенной семейной жизнью о которой вы всегда мечтали
Estamos no Cabo a ter o estilo de vida em família idílico com que sempre sonhaste.
Так умиротворенно.
Tão tranquilo.
Она выглядит полностью умиротворенной, все же у нее в глазах что-то тревожное.
Tem um ar absolutamente tranquilo, mas há qualquer inquietante no seu olhar.
Признаю - здесь не живописно, и не умиротворенно, Но если мы найдем источник этого... мы сделали это.
Eu admito, não é pitoresca e não é pacífica, mas se encontrarmos a nascente deste...
Она кажется, я не знаю, умиротворенной.
Se a Katherine quer que trabalhe na sua loja, como gerente, irei fazê-lo com um sorriso.
Здесь красиво, правда, умиротворенно, живописно?
É lindo, não é, calmo, pitoresco?
Так умиротворенно, так идеально.
É tão pacífico, tão perfeito.
Умиротворенно, как старый кот.
Como um gato velho.
Не могу побеспокоить ее, она выглядит такой умиротворенной.
Não consegui acordá-la. Tinha um ar tão tranquilo.
- - Тут так умиротворенно без него.
É tão calmo sem ele aqui.
И умиротворенно.
E tranquilo.
Ту же свободу, такое же забвение, находит погонщик мулов на постоялом дворе, выпив несколько чашек рисовой водки он умиротворённо засыпает.
Um homem do comum tem também a mesma maneira de fugir, bebe muito vinho para dormir logo
- Если хотите чувствовать себя умиротворённо, употребляйте побольше сырых овощей и фруктов, йогуртов, молока и злаков.
Se você se quer sentir calmo, coma mais fruta crua e legumes, iogurte, leite e sementes.
- Она выглядела такой умиротворенной.
Ela parecia tão serena. Muito obrigada.
Она выглядит умиротворённо.
Parece estar em paz.
Ты была такой красивой и умиротворённой, что я начал чувствовать себя виноватым.
De facto, estavas tão linda e sossegada que me senti culpado.
Она выглядела такой умиротворенной.
Parece tão serena.
Жена была такой спокойной, умиротворённой.
Ela parecia tão calma, tão contente...
Я могла слышать, как он дышит, и чувствовала себя умиротворённой.
Sabe, eu conseguia ouvi-lo respirar e sentia-me muito tranquila.
Всё ещё умиротворённо спит, надеюсь.
Ainda está a dormir tranquilamente, espero eu.
Но она всегда выглядит умиротворённой после ваших визитов.
Mas, no entanto, ela parece-me sempre um pouco mais em paz após as suas visitas.
Нет, напротив. Ты выглядишь... я бы сказал, умиротворённо.
Parece que estás... bem, ia a dizer, em paz.
Ты выглядел слишком умиротворённо во сне.
Estava a dormir tão placidamente.
Это озеро выглядит так умиротворённо, в сравнении с той ёбаной реальностью, в которой живём мы.
Talvez pela paz que esta casa de lago transmita, acho, comparado com esta realidade lixada em que nós vivemos.
По-моему, она выглядела умиротворённо.
Ela pareceu-me em paz.
Ты выглядела такой умиротворённой, я не хотел тебя будить.
Estavas tão tranquila que não te quis acordar.
Ты выглядела такой умиротворённой.
Estavas tranquila.