Унесет traducir portugués
89 traducción paralela
И только подумаешь, что о тебе забыли, рука дотянется и схватит тебя, обхватит и унесет прочь туда, где дьявол более уже не сможет навредить тебе.
Quando achas que estás perdido, uma mão agarra-o... um braço abraça-o e leva-o para longe... onde o mal não terá mais poder sobre ti.
Но это займет годы и унесет миллионы жизней.
Mas podia levar anos... e custar milhões de vidas.
Идеальный, как снежинка, естественный, как семя одуванчика, он унесет нас в мир мечтаний и фактов.
Perfeita como um floco de neve, orgânica como uma semente de dente-de-leão, irá levar-nos a mundos de sonhos e a mundos de factos.
Из-за характера их траекторий, их неизбежно унесет в царство звёзд, где они будут блуждать вечно.
Como consequência casual das suas trajectórias, as naves serão inexoravelmente levadas para dentro do reino das estrelas, onde irão vaguear para sempre.
* Никакой поток не унесет прочь
Nenhuma maré pode levar...
Или если тебя унесет ураган?
Ou apanhado num ciclone?
Легкий ветерок будет дуть с запада... и унесет облака к вечеру.
Há vento ligeiro do ocidente, mas... prevê-se céu limpo ao cair da noite.
- Думаете, Зигзаг унесет всё это?
- Achas que podes com isso, Boing?
Я определяю цифру, которая меня сделает счастливой. Тот, кто хочет эти марки, положит эту цифру вот сюда, на стол.. и унесет их.
Eu estipulo a soma que me fará feliz, o comprador deixa-a sobre a mesa e leva os selos.
Не знаю, в курсе ли мисс Джордж, но, выстрелив в Зо'ора, она унесет в могилу всех присутствующих в студии.
Não sei se a Menina George sabe, mas... se puxar o gatilho contra Zo'or, vai levar a audiência do estúdio com ela.
При взрыве поврежденный квантовый стержень унесет с собой и вашего отца, и большую часть ландшафта.
O núcleo quantum está instável e vai vaporizar, levando o seu pai e uma boa parte da paisagem com ele.
Тебе не покажется таким уж милым то, что я спрыгну с Tower Bridge И мое жалкое тело унесет в море.
Podes não achar isto divertido quando eu saltar da Tower Bridge e for levada para o mar.
Темза — это устье И твое жалкое безжизненное тело унесет только всего лишь до города Баркинг.
O Tamisa é um estuário provávelmente só serás levada até Barking.
У меня столько взрывчатки, что нас унесет в 15-й век.
Tenho explosivos suficientes para nos mandar para o século XV.
Только держитесь за перила, а то унесет.
Segure-se a alguma coisa. Não vá pelos ares.
Событие попадает в поле зрения не раньше, чем его унесет в прошлое, и оно уступит место другому, которое тоже уносится прочь.
Tão logo passa a perceber uma coisa que passa rapidamente e outra toma seu lugar só para logo desaparecer a sua vez
Рэд, если Эрик попадет в торнадо, его унесет до самой Канады.
Red, se o Eric é apanhado pelo tornado, ele vai ser lançado para o Canada.
Никто не унесет на себе, ни дом, ни землю, если придется бежать, поставив не на ту партию.
Um homem não pode fugir com a casa e com os campos, se escolheu o lado errado.
Пусть танец унесет мою жизнь
Que uma dança leva a minha vida
Ручей унесет далеко землю, и никто не сможет догадаться, насколько далеко они прокопали туннель.
A terra deitada ao rio dispersa-se, e assim ninguém vai saber, que distancia de túnel está escavado.
Однажды ее унесет ветер.
Um dia o vento levará.
Прошлой ночью казалось Нас вот-вот унесет в Изумрудный город
Houve uma altura em que pensei que íamos parar a Oz.
Отлично, потому что у нас с собой обалденное дерьмо, которое унесет тебя..
Óptimo. Porque temos uma merda das boas e...
Течение унесет его далеко от дороги.
Com os rápidos, não haverá qualquer ligação com o comboio.
А поутру нас унесет ветер перемен а она все шла и шла по суровой равнине.
E de Manhã Caminhamos com os Ventos de Mudança " à medida que ela avançava penosamente pelo terreno acidentado.
Каждый берет столько, сколько унесет.
Cada um leva o que conseguir :
И сказал, что унесет её с собой в могилу "
"Disse que o levava para a sepultura."
Одному Богу известно, скольких она унесет в могилу.
Só Deus sabe quantos a doença levará.
И куда он меня унесет?
E para onde é que ele me levaria?
Думаю, нам нужно встретиться и придти к взаимовыгодному сотрудничеству, тогда Марти унесет свои секреты в могилу.
Acho que talvez nos devêssemos encontrar para encontrar um acordo benéfico mutuo, para que Marty leve os seus segredos para o túmulo.
Придет весна, Растопит лед и нас унесет
Estávamos destinados a ser
- Придет весна, растопит лед и унесет
- Concretizá-los
После экзорцизма я думала, что меня унесет прочь.
Depois do exorcismo pensei que ia explodir.
Когда солнце встанет на западе и сядет на востоке, когда высохнут реки и горы унесет ветром, как опавшие листья.
até que o sol se erga a ocidente e se ponha a este, até que os rios fiquem secos e as montanhas rebentem com o vento como folhas.
Тебя унесёт в море течением!
- Eu te darei o cavalo!
Пусть мрак уйдёт. Пусть унесёт его теченье моих полночных снов.
A escuridão deve descer pelo rio do sonho da noite.
Он просто ослабит его к следующему разу, когда он заболеет, и в один прекрасный день его унесёт какое-нибудь совсем лёгкое недомогание.
Um dia, qualquer pequena coisa acabará com ele.
Иначе его унесёт в океан.
Vai ser levada! A corda!
Пусть ковёр-самолёт тебя вдаль унесёт
Com Ali, Por Alá Vem daí, anda lá
Вот, это носитель Сатурн 4Б... и он унесёт нас прочь от Земли... с быстротой пули из ружья... пока лунная гравитация захватит нас и потащит... по кругу над Луной... этот круг называется орбита.
Vês, este é o propulsor Saturn 4B... e lança-nos da Terra... tão rápido com uma bala de canhão, até que a gravidade da lua nos agarra e puxa... para uma volta em redor da lua, que se chama uma órbita.
Он предложил мне человеческую кровь, сказал, что она меня унесёт так далеко, как я в жизни не улетал.
Ofereceu-me sangue humano, para eu ter a maior curtição da minha vida.
Прежде чем тебя унесёт, не забывай.
Antes que saias a flutuar, não te esqueças...
Тяжёлые волны, чувство опасности, стоит поскользнуться и тебя унесёт.
a sensação de perigo de perder pé a qualquer momento e ser arrastada.
Скорее, унесёт с собой в могилу.
Isso é um facto. O mais certo é levá-la para a cova.
Он унесёт его с собой в могилу.
Leva-a para a cova.
Ламия, все равно унесет вас.
- Lámia levá-la-ia à mesma.
Она унесёт множество жизней.
Muitas vidas vão ser perdidas.
На тот, который унесёт нас далеко отсюда, моя любовь.
O que nos vai levar para muito longe, meu amor.
Его зовут Джеремайя, и он не выходил из своей комнаты два года.. Боялся, что если выйдет, то он буквально, взлетит и его унесёт ветром, как воздушного змея.
O nome dele é Jeremiah e não saiu do quarto durante 2 anos com medo de que, se saísse, pudesse literalmente subir e flutuar como um papagaio de papel.
♪ Пускай душа унесёт тебя туда
Deixa a tua alma
♪ Пускай душа унесёт тебя туда
Deixa a tua alma guiar-te