Уникальный traducir portugués
353 traducción paralela
Просто уникальный малый.
Nunca vi um tipo assim.
Поздравляю, он уникальный.
Parabéns. É um belo animal.
Выходит, вы совершенно уникальный человек.
Então deve ser praticamente único.
Говорят, у меня уникальный талант.
- Disseram que tenho um talento inato.
Как ни странно, вы знаете, я им восхищаюсь. У него, как бы это выразить, уникальный вкус к драматическим моментам.
É estranho, mas tem de se admirar este homem, o seu faro único para o teatral.
Кстати, это уникальный случай. Впервые художник такого ранга проедет по шоссе А272.
É uma ocasião verdadeiramente notável, pois trata-se da primeira vez que um artista moderno deste gabarito vai apanhar a A272.
Такой уникальный здоровенный бизон, который мог сквозь бетонную стену подземный ход прогрызть и с другой стороны выстрельнуть, покрытый известью и мелом
Um verdadeiro bufalo peso pesado. ele podia atravessar á dentada um muro de cimento... e sair do outro lado coberto de carvão e visgo... e fazer isso nas calmas.
Все потому, что их уникальный дар не хотят понимать, господин Келлер.
Porque o seu único dom não é compreendido, Sr. Keller.
Он человек правильный, и уникальный в своем роде.
... Toda a vida teve a mania das rectidões.
Уникальный экземпляр, неповторимый дизайн, ручная работа Швейцарских мастеров, и водостойкость до трёх атмосфер.
Único no género, concepção harmoniosa. É fabricado à mão na Suíça e resiste a uma pressão de água de três atmosferas.
Я чувствовала стыд. Это был уникальный случай который мог создать мне репутацию.
Eu achava que era uma pena... porque ele era um caso único, com o qual poderia ficar famosa.
" акой счастливый случай как наше по € вление дает вам уникальный шанс вернуть естественный пор € док вещей.
Vocês tem usado tubos de ensaio por meio século, e nem sabem mais o que perderam no processo!
- Это уникальный экземпляр.
- É uma peça única.
Насколько неповторимый и уникальный Джонни.
Que único e insubstituível é Johnny!
Вомен - это уникальный ассортимент косметики для лица разработанный для женщины, вынужденной работать в тяжелых условиях.
Wo-man é uma... linha única de produtos faciais especiais... criados para mulheres mais maciças que nós.
Перед Вами совершенно уникальный хакер. Киберпреступник номер один.
Este é o maior hacker da história da cibernética.
Отвечаю : это был уникальный спутник Агентства безопасности БИ-ЭН-ЭС-ПИ-1.
0 único e funcional satélite de observação da NSA. O NSP-1!
Видите ли каждый кто вступил в Космофлот Земли имеет свой уникальный номер соответствующий ДНК нанесенный на передатчик и зарегистрированный для идентификации- -
Sabe, a sequência de DNA de todos aqueles que se juntam à Força Terrestre é mapeada e marcada para identificação...
Уникальный генетический фактор.
Um quociente genético superior.
- По его словам, уникальный тип.
Isso é bom. - Parece que é excepcional.
Все еще жду свой уникальный шанс.
Continuo à procura da minha grande oportunidade!
Мой опыт подсказывает, что это уникальный феномен.
Na minha experiência, é um fenômeno único.
- У меня для каждого уникальный номер.
- E eu sou um número "primo".
Скотт, уникальный означает "один в своем роде." Что-то не может быть очень уникальным.
Scott, único significa "sem igual." É impossível ser muito única.
Вы написали : " Отис Хастингс уникальный и выдающийся историк.
Escreveu : "Otis Hastings é um historiador único."
Лара, это - уникальный объект.
Lara isto é um objecto único.
У тебя есть уникальный шанс, дружище, скажи только да, или нет.
Tens de escolher uma, pá :
И я верю, что мое уникальное положение В этой... семье, как у аутсайдера, позволяет мне увидеть эту мешанину жизни с довольно уникальный точки зрения.
E creio que a minha posição nesta... família, a de um estranho, me deixa entrever esta salgalhada de uma perspectiva única.
Их изоляция, возможно, ограничивает их потенциал, но если она закончится, это изменит их уникальный образ жизни.
O isolamento poderia limitar o potencial deles, porém se este isolamento terminar, eles terão uma qualidade de vida inigualável.
700-тка 30-го калибра со скользяшим затвором, модификация Карбон-1 и уникальный тактический прицел Hensholdt.
Uma 7 00 de calibre 30 com opção de carbono e uma mira táctica Hensholdt do último modelo.
Это уникальный артифакт.
É um artefato genuíno.
Хочешь сказать, уникальный кетчуп, не похожий на другие?
Estás a falar deste ketchup único, como nenhum outro?
Следующий лот – уникальный стол от известной частной фирмы из Вермонта, датируется 1912 г.
Em seguida, temos uma mesa ocasional... de uma empresa familiar muito distinta de Vermont, de cerca de 1912.
Я уверена, они уникальны.
- Decerto que são ímpares.
Уникальный случай мирового кинематографа
N.
Самый уникальный корабль.
Uma nave única.
Мы с вами уникальны тем что создали сами себя.
Somos únicos, senhores naquilo que nós próprios criamos.
Но детали истории жизни на Земле, возможно, уникальны во всей галактике Млечного пути.
Mas em pormenores, a história da vida na Terra, é provavelmente única em toda a galáxia Via Láctea.
ќни же уникальны!
Eles são exemplares únicos.
Я заглянула во вселенную которая даёт понять что мы малы и ничтожны но всё равно по-своему бесценны и уникальны.
Uma visão do universo que nos diz incontestavelmente que minúsculos e insignificantes que raros e que preciosos somos todos nós.
Вы не уникальны.
Não são especiais.
Мы не уникальны.
Não somos especiais.
Твои руки по прежнему уникальны.
As tuas mãos são únicas.
Способности Седьмой из Девяти уникальны.
As habilidade de Seven são únicas.
Символы, которые вы, наверняка, пытались расшифровать, уникальны.
Os símbolos que, sem dúvida, tentaram decifrar são únicos.
Вы воистину уникальны.
És realmente única.
У каждого они уникальны, как ДНК.
São diferentes dos das outras pessoas, tal como o ADN.
Нет, нет, я понимаю, есть командная структура и наши обстоятельства уникальны.
Não, não, entendo que existe uma estrutura de comando e que nossas circunstâncias são únicas.
Их жизнь зависит от очень редких условий, которые уникальны на этой планете.
A vida deles depende das condições deste planeta.
Ну, они, несомненно, уникальны. Спасибо.
Bom, certamente são únicos.
Так как форма и структура каждой вещи уникальны подделать их невозможно.
A forma e a textura de cada peça são únicas. É impossível forjá-las.