Унылый traducir portugués
101 traducción paralela
Товарищи, у вас такой унылый вид.
Parecem todos tão cinzentos, camaradas.
Ты унылый и плохо одетый анархист.
Seu anarquista desanimado e almofadinha!
Держу пари, самый унылый звук в мире, это колокольчик.
Aposto que é o som mais solitário do mundo, um chocalho
Голос у тебя немного унылый.
Pareces um pouco tonta.
Построив казино : я смогу зажать мертвой хваткой этот унылый город!
Construindo um casino, aumento o meu domínio sobre a cidade.
Что за унылый у вас взгляд на жизнь!
Que baboseiras deprimentes!
Немного волнения в такой унылый день.
Bem, um pouco de excitação em mais um insípido dia.
30-летняя тюрьма sentence sounds довольно унылый ко мне.
Uma sentença de 30 anos de prisão não me agrada.
Ему бы не понравилось, что ты такой унылый.
Ele não ia querer que andasses triste.
Это жалкий, унылый человечек - не царь, Не бог, даже не вор.
É um pequeno e triste homem, não um rei ou Deus, nem um ladrão.
Унылый, претенциозный... удачливый педик.
Triste, presunçoso. Sortudo de merda.
Тебе ничего не нравится. Ты самый унылый человек, которого я когда-либо встречала.
Tu não gostas de nada, és a pessoa mais depressiva que jamais conheci.
Унылый пустоголовый...
O chato, cabeça de vento...
Вам не нужен рядом дядя, унылый, как кусок @ $ @ %.
Não precisam de um monte de lixo, aqui.
Зачем нам вторгаться на этот унылый кусок камня?
Por que haveríamos de invadir este rochedo miserável?
Нам надо начать работать по ночам и постараться расшевелить этот унылый райончик.
Podíamos começar a trabalhar à noite para ver se dávamos alegria a esta zona tão triste.
"или пустеет какой-нибудь унылый опиатного в канализацию."
"ou esvaziou algum opiáceo sombrio aos drenos."
И все-таки кто этот унылый маленький девственник?
No entanto, quem é este pequeno virgem de rosto azedado?
Ты - один... унылый, жалкий неудачник. ( игра слов : "один" и "выиграл" звучат одинаково )
És um falhado triste e patético.
Всегда унылый.
Totalmente deprimido.
Ты слишком унылый для войны, Бенджамин.
És um pouco temperamental para a guerra, Benjamin.
Он слишком унылый.
É demasiado sombria.
Да, и назвать его "Унылый неудачник".
Poderias chamá-lo de "Sou um Pequeno Pobre Incompetente".
Это тот самый унылый неудачник, который думал, что из "Черной смерти" выйдет хит.
Aquele é o falhado que pensou que a Peste Negra daria um filme interessante.
он унылый, замкнутый, конфликтный, и у него похмелье.
Ele anda deprimido, alheado, ar gumentativo, de ressaca.
Нам нужен унылый, невзрачный неудачник.
Precisamos de um perdedor triste e inconfundível.
Лондон такой унылый в это время года.
Londres é tão triste nesta altura do ano...
Поэтому я все время такой унылый.
Deve ser por isso que me sinto tão triste constantemente.
Ну что, думал, я унылый задрот, да? Это риторический вопрос.
Achas que sou um verdadeiro canalha, correto?
Извини, Мистер Унылый Чурбан.
Desculpa, tristonhozinho.
Иначе это самый унылый разговор, в котором я когда-либо участвовал.
Por favor, diz-me que é obsceno, porque caso contrário, esta foi a conversa mais chata a que já assisti.
Спасибо, унылый пингвин.
Obrigado, pinguim encorpado.
Унылый мир делает красивым любовь.
Porque a única coisa que transforma o mundo de um lugar solitário para um lugar lindo é o amor.
Что привело тебя на этот унылый суаре?
O que te traz a esta festa foleira?
Унылый напиток для унылого дня.
Uma bebida desapontante para um dia desapontante.
Если тебе нужен унылый и безответственный, тогда оставайся с этим неевреем
Se queres o sombrio e com medo de compromissos, fica com o não judeu. Isto não é nada ético.
Роберт и Николас ведут ежедневный блог, по дизайну - самый унылый блог в мире.
O Robert e o Nicholas têm um blog diário. Parece ser o blog mais aborrecido do mundo.
Я не хочу, чтобы прикольного Шона заменил унылый Шон!
Não quero que o Sean obtuso substitua o Sean divertido.
Мой отец всегда говорил, что пустой бар - это унылый бар.
O meu pai sempre disse que um bar vazio é um bar triste.
Пока всё, что мы имеем, это унылый серый пенис с куском живота внутри.
Para já, tudo o que temos é um pénis triste e acinzentado com um pouco de abdómen.
Серьёзно, Чад, унылый секс становится ещё унылее, когда ты так стараешься.
A sério, Chad. O sexo deprimente torna-se ainda mais deprimente quando é demasiado forçado.
Он ушел унылый.
Ele saiu daqui chateado.
Спустя шесть лет, мы всего лишь унылый офисный планктон, наблюдающий, как боссы тащат домой свою наживу пока мы так и получаем зарплату стартового уровня.
Seis anos depois, ainda éramos uns humildes operários de cubículo, a ver os nossos chefes a levarem para casa bónus obscenos enquanto nós continuávamos agarrados ao salário mínimo.
Унылый, давай... ты можешь продолжать тонуть в своем страдании, но делай это, одеваясь.
Vamos lá. Podes ficar a lamentares-te, mas faz isso enquanto te vestes.
Брайан иногда такой унылый мудак.
O Brian consegue ser um presumido temperamental.
Унылый тухлый винегрет из лодырей, предателей, лицемеров, лесбиянок, неблагодарных, неряшливых, периодически залетающих шлюх.
Apenas um saco cheio de desistentes tristes e preguiçosas, traidoras, sem ideias próprias, lésbicas que usam batom, e cabras ingratas, descuidadas, e grávidas.
" Вокруг унылый город, гляди...
'Estamos na cidade do desanimo...
Ну, я же унылый белый парнишка.
Sou um tipo branco estúpido?
- Ты целый день унылый.
- Tens estado de mau humor.
Никакой еды, никакого сервиса. Внутри они были настолько унылы, насколько это вообще возможно. Персонал был похож на каких-то армейских офицеров!
mas era como algo impresso, ainda que para televisão era como algo impresso em movimento eu queria convertê-lo em teatro
Унылый.
Triste.