Уплывет traducir portugués
33 traducción paralela
ћы придем в √ онконгзавтра днем, а в восемь утра на следующий день он уплывет на "арнатике".
Ele embarca no the S.S. Carnatic às 8 da manhã do dia seguinte.
Еще какие-нибудь две недели, и наша нефть уплывет.
Sim. Mais duas semanas, e teríamos o petróleo a jorrar.
Два к одному, что он не уплывет.
- Aposto que ele não consegue.
Два к одному, что он не уплывет.
Aposto que ele não consegue.
Он вернется в воду, уплывет подальше и где-нибудь встретит симпатичную камбалу.
Está a voltar para a água. Vai nadar para longe e enamorar-se por algum linguado.
Вот, что надо доказать, месье. Иначе, уплывет наследство.
E isso que tem de provar ou a herança perde-se.
А когда это произойдет, бревно просто уплывет само.
E quando isso acontecer, vamos tirar o teu pé daí. Sim?
так что когда лодка уплывет она не сможет вернуться
O que quer dizer que, quando aquele submarino partir, nunca poderá regressar.
Дерево уплывет, его прибьет к далекому берегу...
- Não, não queria outra coisa. A minha árvore vai ir com a corrente e vai parar a uma costa distante.
По данным Береговой охраны, сегодня вечером он уплывет из страны.
A guarda costeira disse que vai sair do país esta noite.
Завтра корабль уплывет. Да, но Хавьер не знает, что мы его ищем, так?
Sim, mas Javier ainda não sabe que estamos a sua procura, certo?
Когда большая тигровая акула уплывет, Дэнни.
O grande tubarão-tigre ir-se embora, Danny.
Убедимся, что наша рыбка не уплывет.
Temos de nos certificar que o peixe não foge.
Она уплывет и бросит нас всех умирать.
Vai fugir a nadar e deixar-nos a morrer.
- и она уплывет?
Um movimento em falso e ele foge?
- Чем раньше это дело уплывет из рук политиканов и предстанет перед беспристрастными и ответственными гражданами, тем скорее мой клиент будет полностью оправдан.
- Quanto antes o caso for tirado das mãos de políticos, e colocado diante de um júri de bons cidadãos imparciais, mais cedo o meu cliente vai ser exonerado.
Нет никакой гарантии, что лодка уплывет вовремя и что цель вообще будет на ней.
Não havia garantia de quando o barco ia partir ou se o alvo estaria à bordo.
Место называется Фалтон Лэбз... через пару дней все добро уплывет в Мемфис.
Estão num lugar chamado Laboratório Fulton. Guardadas para serem enviadas a Memphis.
Если с ним хоть кто-то уплывет, это вызовет волнения.
Se um único homem for com ele, perderemos o controlo das ruas.
Капитан Джонсон уплывет прежде, чем замерзнет залив, а если нет, я, блять, перережу ему горло.
O Capitão Johnson há de partir antes que a baía congelar. E, se não partir, corto-lhe o pescoço.
Мой корабль уплывет задолго до того, как комиссия начнет заседать.
O meu navio terá sarpado muito antes da Comissão ter sequer dado início.
Ќет. ќн уплывет с острова.
Vai sair pela água.
Пароход уплывёт!
Acabamos perdendo o barco!
Она смотрела на океан, и мечтала что уплывёт за самый горизонт,
Ela olhava para o mar e desejava poder navegar para além do horizonte.
Потому что через сутки судно уплывёт отсюда, и ты уведёшь Наполеона-3!
Porque o navio já só cá fica 24 horas.
- Вот если начнётся потоп и конгресмен Бакстер уплывёт на своём ковчеге, тогда нужно будет тревожиться.
No dia em que vier o Dilúvio, e levar a Arca do Baxter, então ficarei preocupado.
Не переживай. - Но лодка уплывёт.
Nós vamos ajudar a encontrá-la.
Ник уплывёт, Тара.
O Nick veleja, Tara.
Что произойдёт, если ваш главный свидетель струсит в день суда, то тогда вы проиграете дело и любой шанс посадить "крупную рыбу", так как она уплывёт.
O que acontece caso a sua testemunha principal fique com medo no dia do julgamento. E depois, perder o Zapata pelo homicídio. Sem hipótese de ver as baleias, desembarcou com quem se juntou.
Когда лодка уплывёт отсюда, это оружие - больше не твоя забота.
Quando o barco deixar a sua área, não será mais um problema seu.
Мама сказала, что мой город, Новый Орлеан, никогда не уплывёт.
A minha mãe disse que a minha cidade, Nova Orleans, nunca ficará a deriva.
А крупная рыба уплывёт?
A grande baleia escapa?
После рождения она была так счастлива. Я думал, она уплывёт, как шарик с гелием.
Depois do nascimento, ela estava tão feliz, pensei que ia flutuar como um balão à solta.