Упорядочить traducir portugués
40 traducción paralela
- Улики трудно упорядочить.
- Não é assim tão fácil organizar as provas.
Значит, философия должна упорядочить эти языковые игры?
A tarefa da filosofia é ordenar estes jogos da linguagem?
В течение какого-то времени я жил иллюзией, что только звук способен все упорядочить, и что твои микрофоны непременно очистят мои образы от их темнот.
E durante algum tempo, vivi a ilusão de que o SOM podia resolver tudo, que os teus microfones poderiam arran - car as minhas imagens à sua escuridão.
Мы только пытаемся упорядочить то, что говорят о нем люди.
São apenas depoimentos de familiares e amigos.
Мне нужно всё упорядочить.
Tenho de despachar esta encomenda.
Я потратил большую часть жизни на то, чтобы приобрести и упорядочить бесценные сокровища, которые вы видите перед собой.
Labutei a maior parte da minha vida para adquirir e catalogar as peças inestimáveis que vêem.
Может быть, стоит попробовать повторно упорядочить нейроны.
Podemos tentar uma resequência neural directa.
Я хотел обсудить это с Брук. Она бы помогла мне упорядочить мысли.
Eu queria conversar com a Brooke sobre isso, ela era tão boa em me dar conselhos.
Я решила упорядочить свою жизнь... завести дневник... чтобы поведать о том, кто же такая Бриджит Джонс... на самом деле.
Decidi tomar as rédeas da minha vida e começar um diário... "Peso : 68 kg" para dizer a verdade
Однако если я буду знать ее расписание, я смогу упорядочить свои шансы.
Se soubesse o horário, podia arranjar um encontro casual.
Ты же сама говорила, что мне пора упорядочить свою жизнь.
Tu mesmo disseste, que devia seguir o meu destino.
Ему надо упорядочить мысли.
Só precisa de disciplina.
КератиноцИд и... при таком темпе, невозможно упорядочить или дифференцировать клетки.
Queratinócitos e... Nessa taxa, Não poderia manter a regulagem ou diferenciação das células.
Мы тратим массу времени, стараясь упорядочить мир.
Perdemos muito tempo a tentar organizar o mundo.
- Нужно упорядочить жизнь.
- Preciso de organização na minha vida.
Сейчас мы должны упорядочить все посредством нечто вроде поставщика.
Toma, temos que organizar tudo com algum tipo de provedor.
Вот поэтому я думаю, мы должны упорядочить наши отношения.
É por isso que acho que devíamos tratar das coisas de forma adequada.
Из удовольствий только секс и еду никак не удаётся упорядочить. Но я работаю над собой, можешь не сомневаться.
De todos os prazeres, ainda mantenho sexo e comida sob controle, mas estou a tentar melhorar, acredite em mim.
Да, мам, я пробовал, но тут 104 записи. и нет никакой возможности хоть как-то упорядочить их.
Tenho tentado mãe, mãe, mas há 104 cassetes e não há forma nenhuma de conseguir ordená-las.
Подходящий человек может превратить ее в осмысленную, упорядочить работу отдела.
A pessoa certa pode transformar isso numa coisa. Fazer o dept. funcionar mais facilmente.
Послушайте, мы просто хотим упорядочить ваши показания, вы не против?
Temos de terminar os vossos depoimentos, pode ser?
Нет, ты должна всегда должна проговаривать её вслух просто, чтобы упорядочить все в голове.
Não, tens de estar sempre a contá-la para não fazeres confusão.
Итак, прежде чем мы приступим к твоим организационным методам, я бы хотела упорядочить твои контакты.
Antes de falarmos dos teus métodos de organização, quero ver os teus contactos.
Я разбирал сегодня утром некоторые старые документы, пытаясь упорядочить.
Estava a olhar para os arquivos antigos, hoje de manhã, a tentar organizar.
Слишком много всего, и я не могу упорядочить все в голове.
- Há muito disso e não posso processar claramente.
Будущее - это мозаика из множества кусочков, которые нужно упорядочить.
Não passa de uma confusão. O futuro é um puzzle com muitas peças para serem encaixadas.
Говард, как ты хочешь упорядочить свою одежду по сезонам или по цвету?
Howard, querias as tuas roupas organizadas por época, ou por cor?
На днях в Холе Фудс он провел целый час пытаясь упорядочить сырные ряды
No outro dia no supermercado, passou uma hora a optimizar o corredor do queijo. Pobres e mal-agradecidos.
Отредактировать. Упорядочить.
Editá-las, organizá-las.
Ладно, задан случайный набор чисел, реализуй функцию сортировки, чтобы упорядочить их по возрастанию.
Está bem, dada uma matriz aleatória de números, cria uma função para organizar em ordem crescente.
– Тссс... пытаюсь упорядочить.
- estou a tentar perceber.
Но вы можете найти способ это упорядочить, уложив в ящичек своей памяти, и решать, когда вам его открывать.
Mas podem encontrar uma maneira de o compartimentar, mete-lo numa caixa na vossa mente, escolher o momento de abrir a caixa.
Я попытался как-то упорядочить события,... чтобы вы смогли понять получить некоторое представление. Есть недостающие фрагменты.
Coloquei as coisas numa certa ordem, para que possa perceber, para que possa ter uma ideia.
Я попытался как-то упорядочить события...
Coloquei as coisas numa certa ordem...
И выходит, что вы решили всё немного упорядочить и удостовериться, что начат журнал и тому подобное, как только прибыли.
Na verdade, estava a compor um pouco a coisa. Certificou-se de que havia registos, quando chegasse.
У меня есть работа, и мне нужно упорядочить заметки.
Tenho trabalho e, além disso, quero organizar os meus apontamentos.
Несмотря на твое отвращение и, как я полагаю, отсутствие опыта в поедании подобных предметов, ты вполне смогла их упорядочить.
Apesar da tua repulsa e, presumo, falta de experiência a comer estas coisas, conseguiste colocá-las numa ordem inteligente.
Эстер, я видел как люди пытались упорядочить этот мир.
Hester, já vi pessoas a tentarem dividir o mundo.
Мы получили новые медикаменты, их надо упорядочить.
Ah...
Упорядочить?
Adequada o quê?