Уронила traducir portugués
245 traducción paralela
Думаю, я уронила его здесь.
Pensava que o tinha deixado cair.
Жевуны позвали меня, потому что какая-то фея уронила домик с свирепой феей Востока.
Os Munchkins chamaram-me porque uma bruxa nova derrubou uma casa... sobre a Bruxa Malvada do Leste.
Она достала деньги из сумочки, и не заметила, как уронила тысячу франков.
Ela tirou o dinheiro da mala e... Não reparou que deixou cair mil francos.
Когда он был ещё ребенком, мама уронила его с пальмы вниз головой.
Ele caiu dos braços da mãe e bateu com a cabeça.
"Она уронила свиток бумаги, спрятанный у нее на груди".
Ela deixou cair um rolo de papéis.
Однажды, когда мне было 5 Он купил мне мороженое, а я его уронила.
Uma vez, eu devia ter uns cinco anos, comprou-me um gelado.
Я его уронила.
Deixei-o cair.
Я уронила виноградину.
Deixei cair um bago de uva.
- Я уронила виноградину на кухне и она исчезла.
- Deixei cair um bago de uva na cozinha e desapareceu!
Я уронила свой платок... продвинемся немного дальше?
Eu derrubei meu lenço. Nós iremos um pouco mais longe?
Может быть, ты случайно уронила бутылку со скотчем. А может, и не случайно.
Talvez tenhas deixado cair a garrafa sem querer ou talvez não.
- Я уронила её, сэр.
- Deixei-a cair.
Папа, прости, что уронила продукты.
Papá, desculpa ter deixado cair as compras.
Ты уронила это.
Deixaste cair isto.
Я носки уронила.
Deixei cair umas meias.
Ты уронила горошек.
Deixaste cair uma ervilha.
Если бы ты не уронила этого чёртового мармеладного червячка Джош Форд бы никогда не пришёл ко мне.
Se você não tivesse enviado aquele e-mail... O Josh jamais teria entrado naquela sala!
Я... уронила его на кирпичный пол.
Eu... Deixei-o cair num pátio de tijolo.
Она не уронила и слезинки.
Nunca derramou uma lágrima.
- Ой, я ее уронила!
Ups, caiu!
Ты уронила сигареты.
Deixaste cair esses cigarros.
Неделю назад я уронила ручку, и в районе ширинки осталось чернильное пятно.
Deixei cair uma caneta no colo e ficou uma mancha de tinta entre as pernas.
Я однажды уронила свекольный салат на чей-то парик. Это Дэвид просил меня обедать здесь.
Entornei salada na peruca dum tipo... por isso o David mandou-me para aqui.
Марси... это ты уронила?
Marci deixaste cair isto?
Джек, она уронила "жучок".
Meu Deus, deixou-a cair.
Притворись, что уронила карандаш.
Finge que deixaste cair o teu lápis.
Ой, я, кажется, вилку уронила.
Deixei cair o garfo.
- Она уронила носок.
- Ela deixou cair a meia.
- Нет. Нет, Эмма уронила носок.
- Não, a Emma deixou cair a meia.
Извини, я уронила трубку.
Desculpe, deixei cair o telefone.
А где моя... я уронила камеру.
Deixei cair a máquina.
Ой. Я уронила маргарин.
Deixei cair a margarina.
Кажется, ты уронила это, детка.
Acho que deixaste cair isto, amor.
Я сняла кольцо, когда мыла руки, и вот уронила его.
Tirei a aliança no lavatório e deixei-a cair.
-... я уронила свои бумаги.
Olha. - Deixei cair os meus papéis.
- Она тянула меня за волосы пока я не уронила ключи.
- Ela puxou-me o cabelo até eu ter largado a chave.
- Я уронила стул.
- Caí da cadeira abaixo.
Ты уверена, что случайно ничего не уронила в пищу, Что-то типа стрихнина или навоза?
Tens a certeza que não puseste nada na comida, sem querer, como estricnina ou esterco?
Вы помните ту поездку к Озеру Кратера где я, мм, так изящно уронила свои ключи с пирса?
Lembras-te daquela visita de estudo ao Lago Crater onde eu deixei cair as chaves do pontão?
И я уронила мерную чашку.
Devo ter deixado cair o medidor na confusão.
А я сегодня, после утреннего душа, уронила своё полотенце на пол.
Esta manhã, depois de tomar um duche, atirei a toalha para o chão.
Если он упадет - это ты его уронила.
Se cair, a culpa é tua!
Ты уронила свой намеренно?
Deixaste cair o teu de propósito?
- Ты уронила это перед домом. - Спасибо.
Deixou cair isto à minha porta.
Я так нервничала, что, когда продавец спросил у меня деньги, я их уронила.
Fiquei tão nervosa que quando tive de pagar, deixei cair o dinheiro.
О, Стейси, ты уронила свой помпон в воду.
Stacie, deixaste cair o teu pompom na água.
Я уронила фонарик!
Deixei cair a luz!
Кэти интуитивно уронила вилку в надежде, что застукает Сару и Брэда трогающих друг друга ногами под столом...
Por instinto, derrubou o garfo, na esperança de ao apanhá-lo... apanhar Sarah e Brad a esfregar os pés.
Я уронила бутылку с молоком.
Entornei uma garrafa de leite
- Я уронила револьвер.
Deixei cair a arma.
- Это ты ее уронила!
- Tu é que deixaste!