Участвовала traducir portugués
311 traducción paralela
Далее она отправилась в Париж, где участвовала в ряде мероприятий, целью которых было укрепление торговых отношений между её страной и другими государствами Западной Европы.
Depois foi para Paris, onde compareceu a muitas funções para cimentar as relações comerciais entre o seu país e a Europa Ocidental.
Вместо этого, он захотел, чтобы я участвовала вместе с другими в съёмках такого...
Ele queria que eu e os outros... fizéssemos uma espécie de filme... "artístico".
Наука никак не участвовала в их жизни.
A Ciência não fazia parte das suas vidas.
Ты был слишком потрясен, чтобы понять, что полиция участвовала в этом.
Estavas demasiado chocado para ver que a polícia também estava metida.
Может, и твоя семья в этом как-то участвовала, а? Ты знаешь саке?
Não terá a tua família participado na dança?
Брось, ты бы и сегодня победила, если бы участвовала в нём.
- Vamos, se entrasses neste ganhavas.
В скольких боях ты участвовала?
Em quantos combates entraste?
Знаешь, что бы я сделала, если бы участвовала в выборах?
Sabe o que eu faria se estivesse a concorrer para Pres. da Câmara?
Она участвовала в гонках на собачьих упряжках.
Estava na corrida Iditarod.
Кто-то очень хотел, чтобы она не участвовала в этом конкурсе.
Alguém que, desesperadamente, a queria fora do concurso.
Кроме того, команда уже участвовала в рекламе 11 Канала.
Para além de que a equipa já faz muita promoção para o Canal 1 1.
- Участвовала ли его подруга, Линда Форбс?
- E a namorada dele, Linda Forbes?
Да, участвовала.
Era, sim.
Я решил создать благотворительный фонд в честь Сюзи. ... и хочу, чтобы ты в этом участвовала. Как лучшая ее подруга.
Decidi abrir uma fundação de caridade em honra da Susie e como melhor amiga da Susie, quero que se envolva.
Заговор, в котором я невольно участвовала, помогая разрабатывать эрготамино-гистаминный газ.
A que eu ajudei a desenvolver sem saber, criando o gás de ergotamina-histamina.
Я ни разу не пропустила ни одного заседания. И я участвовала в каждом комитете, поскольку уж председательствовала в этих комитетах.
Não perdi uma única reunião e presidi a quase todas as comissões.
В молодости я участвовала в театральной самодеятельности.
Quando era garota, fiz parte de um grupo amador. Eu trabalhava direitinho.
Но я даже не участвовала.
Mas eu não fiz limbo.
Кейт Буш тоже участвовала. За неделю до нас.
A Kate Bush também esteve lá na semana antes de nós.
Что ж, в то время она еще участвовала в космических программах, но, также, она была кем-то вроде предпринимателя. Полагаю, что ей предложил участие в проекте губернатор Индианы.
Nessa época ela ainda não estava no programa espacial, mas também se tornou uma espécie de empresária e o governador de Indiana lhe pediu que se unisse ao projecto.
Ты действительно думаешь, что одна из семей участвовала?
Achas que alguma das outras famílias está envolvida?
Ты участвовала?
Estiveste envolvida?
Она ведь участвовала в конкурсах.
No ano em que ela concorreu para Miss EUA.
Судя по всему, она участвовала в покушении на Рама.
Temos que presumir que ela criou o plano para matar Ram.
Ну конечно. Ты же во всём участвовала.
É claro que não, uma vez que fazes parte disso.
Антуанетта не участвовала в процессе, но народ счел ее виновной в невоздержанности, алчности и хуже того - в безразличии.
Apesar de Antonieta não estar em julgamento... o povo considerava-a culpada por excessos, ganância... e, o pior de tudo... indiferença.
Мы ответили им, сказав, понимаете, мы пытались, и это невозможно, нам нужно, чтобы Microsoft участвовала в этом деле.
Nós respondemos a eles dizendo, que nós havíamos tentado isso e não era possível, nós precisávamos da Microsoft tomar uma atitude.
Ты думаешь, что разрушение сети - это возможность искупить вину за те зверства, в которых ты участвовала, когда была дроном.
Você está pensando que derrubar a rede é uma oportunidade para reparar as atrocidades em que você participou, quando você era um autômato.
- А ты когда-нибудь участвовала в женском движении?
- Fez parte de alguma fraternidade?
И когда мне впервые я участвовала в двойном проникновении. Я была просто комком нервов. Но Вивека вела себя просто чудесно, она настоящая профессионал.
E quando fiz a minha primeira penetração dupla... estava um caos... mas a Viveca portou-se como a profissional que é.
- Ты в этом участвовала.
- Voce estava nisso.
Семья Гэллоуэй участвовала во всех войнах нашей страны.
Sabe, os Galloways participaram em todas as guerras em que o país entrou.
Она была сестрой милосердия, участвовала в битве при Ипре.
Foi enfermeira de guerra, em Ipres.
Я не знал, что Граза в этом участвовала.
Não sabia que o Graza estava envolvido.
Вчера я участвовала в "Неполиткорректности".
Ontem fui ao "Politicamente Incorrecto".
Я участвовала в большом сосисочном соревновании в Пигли-Вигли.
Entrei num concurso de queixumes no LIDL.
Я участвовала в реставрации драгоценностей.
Trabalhei na restauração das jóias.
Вся деревня участвовала в этом.
Toda a gente estava a cumprir a sua parte.
Семья Блутов участвовала в нём не только в качестве организатора, но и традиционно выступала с одним из самых популярных номеров :
A família Bluth tem participado, não só como patrocinadora, mas como parte integral da sua mais popular exibição :
В детстве я участвовала в конкурсе по их поеданию. Я съела столько, что от одной мысли о них мне становится плохо.
Em mais nova, entrei num concurso de consumo de tartes e comi tantas que, só de pensar nelas, fico enjoada.
Миссис Хьюит, сама того не подозревая, участвовала в тайном испытании неодобренного препарата.
Mrs. Hewitt fazia parte, sem saber, de um teste secreto que envolvia um medicamento não aprovado para estudo.
Со мной тоже, как-то сыграли шутку. Я расследовал дело мамаши, она была помешана на том, чтобы ее дочь участвовала в речном параде.
Eu tive um caso uma vez... localizar uma mulher, que estava determinada a arranjar um lugar para a filha... num lugar no desfile de barcos.
Я просто участвовала в разговоре.
Eu estava só a participar.
А ты участвовала в Олимпиаде?
Esteve nas Olimpíadas? ! Não.
Я сама участвовала в эксперименте. И все теоретические расчёты проверяла на практике. И довольно успешно...
Também apliquei o método à minha própria patinagem e a verdade é que consegui pôr em prática a experiência de modo muito gratificante e pessoal.
До сегодняшнего дня она не участвовала в соревнованиях.
Ela nunca actuou em qualquer competição até à presente época.
В юности я участвовала в выездном туре конкурса красоты, и мне весьма понравилось.
Participei no circuito de concursos de beleza para jovens e gostei bastante.
Я участвовала в многочисленных комитетах с твоим отцом и твоей покойной матерью.
Estive em várias associações com o teu pai e a tua falecida mãe.
- Луторкорп участвовала в ее поисках
A LuthorCorp ajudou a salvá-la.
Зря я участвовала в Монто Уильямс шоу.
Eu nunca deveria ter ido ao programa do Montel Williams.
Его жена хочет, чтобы я участвовала в церемонии.
Não nos esqueçamos do Rodney King.