Участия traducir portugués
578 traducción paralela
Кейн подталкивал страну вступить в одну войну, отговаривал от участия в другой.
Kane defendeu a entrada de seu país em uma guerra... foi contra uma outra.
Я подумал, что будет лучше... проверить это без участия полиции.
Achei que era melhor investigar a pista antes de falar com a Polícia.
Я прибыл для участия в совещании.
Fui convocado para a conferência do comboio. - Entre, senhor.
По закону можно работать над делом, без участия клиента. Чтобы не терять навыка.
Ninguém me proíbe de trabalhar sem cliente, para não perder a prática...
Это все отрепетировано не без участия Семпсона.
Bem ensaiada, sem dúvida. Com os retoques à Bill Simpson.
Я знаю весь расклад, и какова доля участия в этом деле каждого.
Sei o que se tem passado neste posto. Sei quanto andam fora da linha.
Я никогда не возражал против её участия во внеклассной... - Школьной жизни. - Извините меня.
Eu nunca fiz objecção à participação dela nas actividades escolares... extra curriculares.
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
em prol desse instante, camponeses foram convertidos em guerreiros e oitenta mil homens separaram-se das suas mulheres, mäes e filhos e de todos os interesses da sua vida civil, para viverem e lutarem em terra desconhecida, em campos, caminhos e bosques estrangeiros,
В конце 1930-х усилилось пацифистское движение, которое заставило Соединенные Штаты отказаться от участия во Второй мировой.
Aqui... O início dos anos 30 e o crescimento do movimento pacifista cuja influência atrasou a entrada dos Estados Unidos na segunda guerra mundial.
ни бесстрашием Матильды, я не приму участия в этой операции, но уверен, что Матильда и мои товарищи справятся с ней.
Não participarei nesta aventura. Mas estou certo de que a Mathilde e os meus camaradas terão êxito.
- Что ж, сразу говорю тебе, Луис, я не хочу принимать в этом никакого участия.
Não quero meter-me nisso. - Já estás metido!
Мне всегда хотелось понять, над чем они смеются. Все были счастливы и веселы, только я не принимала участия в общем веселье.
Não paravam de rir e isso fazia-me sentir ciúmes... e mais sozinha que nunca, pois não me deixavam partilhar a sua alegria.
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
Servi o meu país fiel e honradamente na II Guerra Mundial e foi-me atribuída a Cruz de Mérito Naval, por acções em defesa do meu país. Nunca fui preso ou indiciado por nenhum crime, não há nenhuma prova que me ligue a qualquer conspiração criminosa, seja ela chamada Mafia, Cosa Nostra, ou outro nome qualquer que Ihe queiram dar, nunca foi tornado público.
Мы не принимали участия ни в одном из великих событий, которые ее потрясали.
Não participámos em nenhum grande evento dos que a abalaram.
.. ни кто-то другой в Белом Доме не принимали никакого участия и не знают никаких подробностей..
"nem ninguém aqui, " teve conhecimento ou participou...
Ну, я думаю, что Вудвард просто... И мне интересен тот факт, что в допросах ФБР.. .. не принимал участия, либо вообще не опрашивался второй самый влиятельный человек, после президента.
Eu e o Woodward gostávamos de saber... por que é que o FBI nunca interrogou... o homem mais poderoso a seguir ao presidente.
Меня усыпили, чтобы исключить любую возможность моего участия в событиях той ночи.
As dívidas têm de ser pagas. "A tua adorada irmã, Caroline."
Редж, наш великолепный лидер и основатель P.F.J., выступит консультантом-координатором у входа в коллектор, хотя сам не примет участия в террористической акции... так как у него болит спина.
Reg, o nosso glorioso líder e fundador do FJP será consultor de coordenação na boca do esgoto, embora não participe das acções terroristas, pois sofre das costas. - Não vens?
Насколько мне известно, сэр, идея принадлежит миссис Герберт - хотя нельзя исключить участия мистера Нэвилла.
Que eu saiba, a idéia é de Mrs Herbert... Embora a despesa possa ser cobrada de Mr Neville.
Если я желаю пользоваться благами и защитой Британской Империи было бы неправильно с моей стороны не принять участия в её защите.
Seria injusto querer desfrutar das vantagens do Império Britânico na minha qualidade de cidadão do mesmo, por um, e não contribuir à defesa do mesmo, por outro.
Помимо участия в совещании он изыскал время встретиться с политическими и религиозными лидерами такими как, м-р. Ллойд Джордж и архиепископ Контерберийский, а также м-р. Джордж Бернард Шоу и м-р.
Além de ter participado na Conferência,... encontrou-se também com líderes políticos e religiosos, tais como, o sr.Lloyd George o Arcebispo de Canterbury, o sr. George Bernard Shaw... e o sr. Charlie Chaplin.
- Да, да.. и как следствие, доля нашего участия в доходах оказалась удручающе низкой.
- Por amor de Deus tenha uma conversa com ela - Há coisas que não se fazem à frente dos nativos.
Если ты свидетель убийства, то больше не можешь принимать участия в расследовании. - Да, но это же...
És uma testemunha de assassinato, e não podes envolver-te com o caso.
Я не смогу помочь тебе без твоего участия.
Só o posso ajudar se me deixar.
Чтобы опять всё было решено без твоего участия, да?
Só queres que esteja tudo resolvido sem tu outra vez, tal como nessa carta
Не трогай меня. Я хочу родить ребёнка без твоего участия.
Vou ter este bebé sem que você me toque.
- Как насчет твоего участия в плане?
- E qual é a seu função no plano?
Кхм... не могли бы вы сказать нам, пожалуйста, м-с Блейн, Присцилла переживала по поводу своего участия в предстоящем порнофильме?
Diga-nos, Sra. Blaine, a Priscilla estava nervosa por protagonizar um filme pornográfico?
Но я временно утратил право участия в правоохранительной деятельности.
-... mas estou suspenso temporariamente.
И я не стану ожидать от тебя участия в этом, в любом случае.
E eu não ia esperar nada de você, de qualquer modo.
у меня прослушивание для участия в пьесе.
a uma audicao para uma peça.
Милая, никто не будет заставлять тебя участвовать. Но знаешь, где папа взял деньги на оплату твоего участия?
Querida, ninguém te vai obrigar a nada, mas sabes como o teu pai arranjou o dinheiro para pagar a tua inscrição?
Посмотрите вот на это заявление для участия в конкурсе нашей "Маленькой мисс Спрингфилд".
Olhem para a candidatura da Pequena Miss Springfield.
Очевидно, отец низвергнутой королевы красоть неверно заполнил заявление для участия в конкурсе.
Parece que o pai da deposta Miss, Homer Simpson, preencheu mal a folha de inscrição.
Успокойтесь! Мистер Ли. Мистер Ли приехал сюда не ради участия в соревнованиях.
O Sr. Lee não está aqui para competir.
Извините меня, мы не принимаем никакого участия в праздновании дня святых.
Näo participamos do Dia das Bruxas.
Вы проделали долгий путь ради участия в деле об опекунстве.
Viajou muito para assistir a uma audiência de custódia.
И ты думаешь, что я вхожу в этот консорциум? Я думаю, мало что здесь происходит без твоего участия.
Acho que pouco se passa sem o seu conhecimento.
Мужчины скрриа не принимают участия в подобных обсуждениях.
Os homens de Skrreean não se envolvem em situações destas.
после участия в трехдневной конференции относительно психологических эффектов, возникающих при выполнении долгосрочных заданий в глубоком космосе. Компьютер, активировать автопилот. Автопилот включен.
Data, La Forge, Conselheira Troi e eu estamos a caminho da Enterprise depois de uma conferência de três dias sobre os efeitos psicológicos a longo prazo das viagens no espaço profundo.
следующего участника зовут Балрог которого за чрезмерную жестокость отстранили от участия во всех соревнованиях из Испании у нас есть Вега это жестокий, грубый психопат
O segundo concorrente é o Balrog, cuja agressividade o proibiu de lutar boxe. De Espanha, temos o Vega. É selvagem, sem escrúpulos, e um psicopata registado.
В этот уикенд я выступаю в Атлантик-Сити. Она будет там для участия в конкурсе.
eu vou este fim de semana, em trabalho, a Atlantic City, e ela vai estar lá para o concurso.
- Я хотела опротестовать исключение Ромуланской Империи из участия в переговорах.
Queria protestar contra a exclusão do Império Romulano das negociações do tratado.
Все великие державы Альфа квадранта были приглашены для участия, кроме нас.
Todas as potências do Quadrante Alfa foram convidadas a participar, menos nós.
Четыре года назад я был назначен служащим кардассианского суда, для участия в расследовании уголовных дел.
Há quatro anos, fui nomeado funcionário do tribunal para testemunhar em casos do foro penal.
Ситуация в Босне требует участия профессионалов, таких, как Вы.
Há uma situação na Bósnia que requer os seus serviços especiais.
Пару лет назад ничто не удержало бы его от участия в таком приключении.
Há um ou dois anos, nada o impediria de ir comigo numa aventura destas.
Показалось ли Вам, что обвиняемый получал удовольствие от своего участия в фильме вместе со своей подругой?
Pareceu-lhe que o réu estava a divertir-se ao trabalhar nesse filme com a namorada?
Я бы не хотел, чтобы кто-то был свидетелем моего участия в подобном фарсе.
Não quereria que ninguém me visse numa fantochada destas.
Что бы ни произошло, это произойдет без моего участия.
O que tiver de acontecer, terá de acontecer sem mim.
Излишне говорить, что Брайди отказался от какого-либо участия в общественном движении. Смогли бы предположить?
Pode adivinhar, não pode?